Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

भविष्यति महाप्राज्ञ भाग्यानंत्यं प्रलप्स्यथ । दिव्याभरणसंयुक्ता दिव्यवस्त्रोपशोभिताः

bhaviṣyati mahāprājña bhāgyānaṃtyaṃ pralapsyatha | divyābharaṇasaṃyuktā divyavastropaśobhitāḥ

Wahai yang maha bijaksana, pada masa mendatang engkau akan menuturkan keberuntungan yang tiada bertepi—berhias dengan perhiasan ilahi dan berseri dalam busana syurga.

bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
FormLuṭ (लुट्, periphrastic future used as simple future), Parasmaipada, 3rd person singular
mahā-prājñaO great wise one
mahā-prājña:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (महा) + prājña (प्राज्ञ प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative singular; address
bhāgya-ānantyamendless good fortune
bhāgya-ānantyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāgya (भाग्य) + ānantya (आनन्त्य)
FormNeuter, Accusative singular; object of pralapsyatha
pralapsyathayou will speak of / proclaim
pralapsyatha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + lap (लप् धातु)
FormLuṭ (लुट्, future), Parasmaipada, 2nd person plural (मध्यमपुरुष बहुवचन)
divya-ābharaṇa-saṃyuktāḥadorned with divine ornaments
divya-ābharaṇa-saṃyuktāḥ:
Karta (कर्ता/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (दिव्य) + ābharaṇa (आभरण) + saṃyukta (सम्+युज् धातु + क्त)
FormFeminine, Nominative plural; adjective describing (they) women/people; kta-based adjective 'endowed with'
divya-vastra-upaśobhitāḥbeautified by divine clothes
divya-vastra-upaśobhitāḥ:
Karta (कर्ता/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (दिव्य) + vastra (वस्त्र) + upaśobhita (उप+शुभ्/शोभ् धातु + क्त)
FormFeminine, Nominative plural; adjective; 'beautified by divine garments'

Unclear from single-verse context (requires surrounding verses of Adhyaya 53)

Concept: Merit ripens into visible auspiciousness—fortune, eloquence about one’s blessed state, and celestial refinement.

Application: Let prosperity and ‘good fortune’ become a reason for gratitude and generosity, not pride; adornment should reflect inner discipline.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A procession of newly transfigured beings moves toward the celestial path, their bodies luminous, draped in divine fabrics that catch the light like flowing water. Ornaments hover with an otherworldly delicacy—crowns, necklaces, armlets—suggesting that merit itself has become visible form.","primary_figures":["sage (mahāprājña)","family/companions in celestial transformation","celestial attendants (optional)"],"setting":"a liminal sky-bridge of clouds leading toward jeweled gates of heaven","lighting_mood":"moonlit with pearly divine sheen","color_palette":["pearl white","silver","lapis blue","champagne gold","amethyst purple"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: figures in divine garments with heavy gold-leaf ornamentation; stylized jewelry rendered with embossed gold and gem colors; a celestial gateway behind; rich maroon and green panels, ornate borders, symmetrical procession composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy cloudscape with delicate textiles painted in fine strokes; ornaments rendered with tiny highlights; soft moonlit palette, refined faces, gentle movement suggesting floating ascent.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments; divine garments patterned with repeating motifs; ornaments simplified yet radiant; celestial gate as a stylized arch; dominant yellow/red/green with blue-silver accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative emphasis on textiles and jewelry; floral borders and lotus medallions; deep blue background with gold patterning; figures arranged in rhythmic procession, auspicious motifs filling negative space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft chime-like bells","distant gandharva strings","gentle whoosh of wind","subtle conch undertone"]}

Sandhi Resolution Notes: bhāgyānaṃtyaṃ = bhāgya + ānantyam; divyābharaṇasaṃyuktā = divya + ābharaṇa + saṃyuktāḥ; divyavastropaśobhitāḥ = divya + vastra + upaśobhitāḥ

FAQs

It foretells (or assures) a future state of great, limitless fortune, described symbolically through divine ornaments and heavenly clothing.

The grammar points to a group described as “endowed with divine ornaments” and “adorned with divine garments,” but the exact identity is unclear without nearby verses.

It presents prosperity and radiance as outcomes of merit and divine favor, encouraging conduct that leads to auspicious destiny.