Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

परित्यक्तं महाभागे पुनर्नास्तीह ते वसु । यावज्जीवति दौर्विध्यं तस्य भोक्ता न संशयः

parityaktaṃ mahābhāge punarnāstīha te vasu | yāvajjīvati daurvidhyaṃ tasya bhoktā na saṃśayaḥ

Wahai wanita mulia, harta yang telah engkau tinggalkan itu tidak lagi menjadi milikmu di sini. Selagi orang yang tidak layak itu masih hidup, dialah yang akan menikmatinya—tiada syak lagi.

परित्यक्तम्abandoned
परित्यक्तम्:
क्रिया (predicate; elliptically 'it is abandoned')
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु) + क्त (Kṛdanta/PPP)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'abandoned/left'
महाभागेO fortunate one
महाभागे:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक) (सम्बोधन)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन; बहुव्रीहिः: 'महान् भागः यस्याः सा' = 'O fortunate lady'
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (again)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इहhere
इह:
अधिकरण (Adhikaraṇa/location)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
तेyour
ते:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular) (enclitic 'te')
वसुwealth, property
वसु:
कर्ता (Karta/Subject) (of 'asti' with negation)
TypeNoun
Rootवसु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
यावत्as long as
यावत्:
अधिकरण (time limit marker)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्धबोधक)
Formपरिमाण/अवधि-बोधक-अव्यय (as long as)
जीवतिlives
जीवति:
क्रिया (subordinate clause verb)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
दौर्विध्यम्misfortune
दौर्विध्यम्:
कर्ता (Karta/Subject) (of implied 'asti'/'bhavati')
TypeNoun
Rootदुर् + विध्य (प्रातिपदिक) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपसर्गपूर्वक-तत्पुरुषः: 'दुर्-विध्य' = 'misfortune/ill-luck'
तस्यof that (misfortune); of him
तस्य:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
भोक्ताenjoyer/experiencer
भोक्ता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभुज् (धातु) + तृ (Kṛdanta/agent noun)
Formकर्तरि तृ-प्रत्ययान्त (agent noun), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
no
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle) (with 'saṃśayaḥ')
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Karta/Subject) (of implied 'asti': 'there is no doubt')
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)

Unspecified (narrative dialogue context not provided in the input)

Concept: What one relinquishes is no longer one’s claim; worldly outcomes can be harsh—misfortune may enjoy what the virtuous abandon, until karma turns.

Application: Practice discernment before renouncing resources or rights; pair detachment with dharmic safeguards (charity to worthy recipients, documentation, community support) and inner surrender to God when outcomes are unjust.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble woman stands with lowered gaze as a stern advisor speaks with unwavering certainty: the wealth she abandoned has passed beyond her reach. In the background, a shadowy figure symbolizing ‘misfortune’ reclines amid seized goods, suggesting the bitter spectacle of the unworthy enjoying what the virtuous let go.","primary_figures":["noble lady (mahābhāgā)","advisor/speaker","symbolic figure of misfortune (dauर्विध्य personified)"],"setting":"threshold between a simple home and a storeroom/courtyard where possessions are visible; moral drama staged in domestic space","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dusty ochre","charcoal black","muted teal","pale gold","brick red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moral tableau with the noble lady in subdued attire, the speaker pointing toward relinquished wealth; gold leaf used sparingly to highlight the contrast between true nobility and ill-gotten enjoyment; rich reds/greens with darker shadows, ornate border emphasizing didactic tone.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant scene with delicate facial sorrow; the ‘misfortune’ figure rendered as a subtle allegory in the background; cool muted palette, fine architectural details, lyrical yet tragic mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic composition—noble lady on one side, speaker in the center, personified misfortune on the other; strong red/yellow/green with black contours, didactic clarity like a temple-wall warning scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical panel framed by lotus borders; the unworthy enjoyment depicted as a darkened vignette, while the noble lady is framed by lighter floral motifs; deep blues and gold accents, intricate border patterns conveying moral order."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum (mridang) pulse","wind hush","single conch (distant)","heavy silence","soft lamenting string"]}

Sandhi Resolution Notes: पुनर्नास्तीह = पुनः + न + अस्ति + इह; यावज्जीवति = यावत् + जीवति.

FAQs

It teaches that once wealth is renounced or relinquished, one should not claim it again; the person who possesses it will continue to enjoy it while they live.

It underscores accountability in choices: renunciation has real-world consequences, and Dharma involves consistency—one should not oscillate between giving up and reclaiming possessions.

Yes. It implies that letting go should be complete; clinging after renunciation leads to distress, whereas detachment accepts the outcome without doubt or resentment.