Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

क्षुधार्थी मातरं प्राह भक्ष्यं मे दीयतामिति । ततः पर्वतसंकाशं गरुडं च महाबलम्

kṣudhārthī mātaraṃ prāha bhakṣyaṃ me dīyatāmiti | tataḥ parvatasaṃkāśaṃ garuḍaṃ ca mahābalam

Dihimpit kelaparan, dia berkata kepada ibunya, “Berikanlah aku makanan.” Lalu tampaklah Garuḍa, maha perkasa dan besar laksana gunung.

kṣudhā-arthīhungry
kṣudhā-arthī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṣudhā (प्रातिपदिक) + arthin (अर्थिन्-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘kṣudhāyāḥ arthī’ (hungry)
mātarammother
mātaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmātṛ (मातृ-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (अह् धातु, ‘to say’) with pra- (उपसर्ग)
FormLiṭ (लिट्, perfect), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
bhakṣyamfood to eat
bhakṣyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhakṣya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
mefor me / my
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic pronoun
dīyatāmlet it be given
dīyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (दा धातु)
FormLoṭ (लोट्, imperative), Karmani-prayoga (कर्मणि प्रयोग, passive), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थ-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग)
tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (ततः = thereafter/from there)
parvata-saṃkāśammountain-like
parvata-saṃkāśam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparvata (प्रातिपदिक) + saṃkāśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); upamā-tatpuruṣa ‘parvata-iva saṃkāśaḥ’
garuḍamGaruḍa
garuḍam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgaruḍa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
mahā-balamvery strong
mahā-balam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); karmadhāraya ‘mahac ca tat balam’

Narrator (contextual speaker not explicit in this single verse)

Concept: Need voiced honestly becomes the pivot for guidance; the mother-child exchange frames dharma as relational responsibility under constraint.

Application: Ask for help directly when in need; respond with discernment rather than panic—seek lawful means to meet necessities.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young, immense Garuḍa—already mountain-sized—bows his head toward his mother, his beak slightly open in a pleading cry for food. The mother stands poised between affection and helplessness, the nest-scape dwarfed by his expanding wings that cast a shadow like a moving hill.","primary_figures":["Garuḍa (mountain-like youth)","Vinatā (mother)"],"setting":"A colossal nest on a giant tree or cliff ledge, with clouds curling around the branches and distant earth far below","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["antique gold","storm grey","leaf green","vermillion","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vinatā facing a mountain-sized Garuḍa in a jeweled nest, gold leaf highlighting feathers and ornaments, rich red-green drapery, stylized cloud scrolls, divine aura around Garuḍa hinting at future Vaiṣṇava service, ornate arch frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate mother-child moment despite epic scale, soft shading on Vinatā’s face, Garuḍa’s vast form rendered with delicate feather lines, cool sky gradients, lyrical cliff vegetation, refined emotional expression.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Vinatā with expressive eyes, Garuḍa towering behind with bold outlines, rhythmic patterns on wings, warm ochres and reds, temple-wall symmetry, minimal depth but strong iconographic presence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Garuḍa and Vinatā framed by lotus creepers and cloud motifs, deep indigo ground with gold highlights, decorative borders, stylized birds and floral fillers, devotional textile aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind gusts","rustle of giant feathers","distant thunder (soft)","silence after the plea"]}

Sandhi Resolution Notes: dīyatām iti → dīyatāmiti; parvata-saṃkāśam written as parvatasaṃkāśam.

G
Garuḍa
M
Mother (unnamed)

FAQs

The verse explicitly describes Garuḍa as “parvata-saṁkāśa,” i.e., resembling a mountain in size and grandeur, emphasizing his immense power.

A hungry figure addresses his mother, asking for food; immediately afterward, Garuḍa—mighty and enormous—enters the narrative focus.

It highlights need and dependence within family relationships and sets up a turning point where extraordinary agency (Garuḍa’s might) becomes relevant to resolving or advancing the situation.