Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

पक्षवातेन तस्यैव रजः समुद्गतं बहु । तस्यांतिकं न च त्यक्तमगमत्तस्य तच्च यः

pakṣavātena tasyaiva rajaḥ samudgataṃ bahu | tasyāṃtikaṃ na ca tyaktamagamattasya tacca yaḥ

Dengan hembusan kepak sayapnya, terangkatlah awan debu yang besar. Namun yang telah datang tidak meninggalkan kawasan itu; dia mara hingga sangat dekat dengannya.

पक्षवातेनby the wind of (his) wings
पक्षवातेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक) + वात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करणत्वे (by means of wing-wind)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic)
रजःdust
रजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
समुद्गतम्rose up
समुद्गतम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + उद् + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; रजः इत्यस्य विशेषणम्
बहुmuch
बहु:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; परिमाणवाचक विशेषणम्
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th), एकवचन
अन्तिकम्near (his vicinity)
अन्तिकम्:
Deshya (Goal-place/देश्य)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; देशवाचक (vicinity)
not
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
त्यक्तम्abandoned/left
त्यक्तम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; अत्र क्रियाविशेषणवत् (not having abandoned)
अगमत्went
अगमत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th), एकवचन
तत्that
तत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अन्वयार्थे
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धे (relative pronoun)

Unspecified (narrative voice; broader dialogue context not provided in the input)

Concept: Steadfastness near danger: one who is intent on a higher aim does not retreat due to discomfort or obscuration.

Application: When circumstances become ‘dusty’ (confusing, noisy, discouraging), stay close to the task and verify directly rather than withdrawing into assumptions.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal bird beats its wings, whipping up a storm of ochre dust that veils the sky like a moving curtain. Through the swirling haze, a determined pursuer advances right up to the bird’s flank, refusing to fall back despite stinging grit and roaring wind.","primary_figures":["Mighty bird-form figure (khaga-rūpa)","Pursuer (deva/hero figure, partially obscured)"],"setting":"Mythic open sky above a rugged, rocky expanse; dust clouds rising in spirals, scattered embers hinting at nearby fire.","lighting_mood":"storm-lit with shafts of divine radiance piercing dust","color_palette":["ochre dust","smoky umber","ashen gray","saffron gold","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic close-up of a gigantic celestial bird mid-wingbeat, gold-leaf highlights on feathers and halo-like radiance behind the pursuer; rich vermilion and emerald accents on ornaments, stylized dust swirls rendered as gilded curls, traditional South Indian iconographic symmetry with gem-studded borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical depiction of wind and dust as delicate stippled washes; the bird’s wings arcing across a pale sky, the pursuer stepping forward with calm resolve; cool slate shadows on rocks, refined faces, fine linework, and a distant horizon softened by haze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and rhythmic wing patterns; dust rendered as layered ochre bands; expressive wide eyes of the figures, temple-wall aesthetic with natural pigments—red, yellow, green—contrasted by indigo sky and a glowing aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate swirling dust motifs like floral arabesques; the celestial bird centered with decorative feather patterns, lotus borders and gold detailing; deep blue background with stylized clouds, intricate frame filled with miniature lotuses and peacocks as symbolic witnesses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rushing wind","wing-thunder","grit swirling","distant conch-like drone"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्यैव = तस्य एव; समुद्गतम् = सम्+उद्+गतम्; तस्यांतिकम् = तस्य अन्तिकम्; त्यक्तमगमत् = त्यक्तम् अगमत्; तच्च = तत् च

FAQs

The verse centers on a vivid scene: the wind from flapping wings stirs up a large amount of dust, yet a person still approaches closely instead of withdrawing.

It highlights steadiness and resolve—despite obstruction or discomfort (the dust cloud), one does not give up the goal and continues to approach.

Not explicitly in this standalone line. It reads as narrative description; any Bhakti or sacred-geography significance would depend on the surrounding verses and the identified characters in the larger passage.