Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama

भूमौ निपातिते देवे चलितं भुवनत्रयं । तत्यजुः सागरा वेलां पर्वताः शिखराणि च

bhūmau nipātite deve calitaṃ bhuvanatrayaṃ | tatyajuḥ sāgarā velāṃ parvatāḥ śikharāṇi ca

Tatkala dewa itu jatuh ke bumi, tiga alam pun bergoncang; lautan meninggalkan garis pantainya, dan gunung-ganang seakan meninggalkan puncaknya.

भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण
निपातितेwhen (he was) felled
निपातिते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनि-पत् (धातु) → निपातित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
देवे(with) the god
देवे:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सति-सप्तमी (with nipātite)
चलितम्shaken
चलितम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootचल् (धातु) → चलित (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘भुवनत्रयम्’ इत्यस्य विशेषण
भुवनत्रयम्the three worlds
भुवनत्रयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभुवन + त्रय (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; द्विगु-समास (त्रयाणि भुवनानि)
तत्यजुःabandoned, left
तत्यजुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
सागराःthe oceans
सागराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्ता
वेलाम्their shore/limit
वेलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवेला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्ता
शिखराणिpeaks
शिखराणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; कर्म
and
:
Sambandha/Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When divine order is assaulted, the cosmos mirrors the disturbance; adharma is not private—it reverberates through all realms.

Application: Treat moral lapses as consequential beyond oneself; restore steadiness through disciplined conduct, prayer, and service when life feels ‘shaken’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal deity’s fall strikes the earth like a meteor of divinity; the ground ripples outward in concentric shockwaves that lift oceans from their shores. Mountains appear to ‘unseat’ their own summits—peaks tilting and crumbling—while the three worlds shimmer as if a veil has been shaken.","primary_figures":["Fallen Deva (unnamed)","Personified Ocean (Sāgara-devatā)","Personified Mountains (Parvata-devatā)"],"setting":"Mythic earth seen in wide cosmic panorama—shorelines tearing back, mountain ranges buckling, the sky layered with the three-world cosmology.","lighting_mood":"storm-lit divine radiance","color_palette":["indigo storm-sky","sea-green","ash gray","molten gold","blood-red accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic cosmic tableau of a fallen deva impacting the earth, oceans surging beyond their boundaries, mountains tilting as peaks fracture; heavy gold leaf for divine aura and shockwave rings, rich crimson and emerald garments on personified ocean and mountain deities, ornate jewelry, temple-like framing border with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic Himalayan-like ranges buckling, delicate wave patterns overtaking the shore, a small but luminous fallen deity at the center; cool blues and soft grays with fine linework, lyrical clouds, refined faces for personified Sāgara and Parvata, subtle gold highlights for the cosmic tremor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments showing the earth’s surface cracking in stylized curves, the ocean deity with wide eyes and elaborate crown stepping beyond the shoreline, mountains as anthropomorphic guardians losing their ‘śikhara’ crowns; dominant reds, yellows, greens with a gold-ochre divine glow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic cosmic disturbance framed by lotus borders—waves and mountains rendered as rhythmic patterns; deep blue ground with gold detailing for tremor lines, peacocks startled at the margins, floral vines curling around the scene, devotional ornamentation even in catastrophe."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder-like mridanga strokes","conch shell blast","low temple bells","roaring ocean","wind"]}

Sandhi Resolution Notes: सति-सप्तमी: भूमौ निपातिते देवे = ‘देवे’ निपातिते (भूमौ) सति; भुवनत्रयम् = भुवन + त्रय (द्विगु).

FAQs

It describes a cosmic shock: when a divine being falls to the earth, all three worlds tremble, and even the oceans and mountains appear to lose their natural boundaries.

These are hyperbolic, puranic images used to convey total cosmic instability—nature itself seems to break its fixed limits when a major divine event occurs.

The verse emphasizes the interconnectedness of the cosmos: a significant divine occurrence affects all realms, suggesting that the physical world is responsive to higher, subtle causes.