Shloka 44

अतिचंद्रातिसूर्याति शिखिकान्ति स्वयंप्रभा । दीप्यते नाकपृष्ठस्था भासयंती विभासुरा

aticaṃdrātisūryāti śikhikānti svayaṃprabhā | dīpyate nākapṛṣṭhasthā bhāsayaṃtī vibhāsurā

Mengatasi cahaya bulan bahkan matahari, bersinar seperti nyala api dan bercahaya dengan sendirinya, dia bersinar di hamparan langit—gemilang, menerangi sekeliling.

अति-चन्द्र-अति-सूर्य-आतिsurpassing the moon and the sun (in brilliance)
अति-चन्द्र-अति-सूर्य-आति:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + अति (अव्यय) + सूर्य (प्रातिपदिक) + आति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—अतिचन्द्रः, अतिसूर्यः इत्यादीन् अतिक्रामतीति (अतिशयार्थक-तत्पुरुष)
शिखि-कान्तिhaving peacock-like splendor
शिखि-कान्ति:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशिखि (प्रातिपदिक) + कान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शिखिनः कान्तिः)
स्वयम्-प्रभाself-luminous
स्वयम्-प्रभा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्वयम् (अव्यय) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—स्वयमेव प्रभा यस्याः/या
दीप्यतेshines
दीप्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदीप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
नाक-पृष्ठ-स्थाstanding on the surface of heaven
नाक-पृष्ठ-स्था:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनाक (प्रातिपदिक) + पृष्ठ (प्रातिपदिक) + स्था (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः—नाकपृष्ठे स्थिता
भासयन्तीilluminating
भासयन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभास् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी-प्रयोगः; causative sense possible in context ‘making shine/illuminating’
विभासुराvery radiant
विभासुरा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + भासुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified (narrative description within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: True light is self-luminous and not dependent on external sources; higher reality is revealed as illumination rather than object.

Application: Seek inner clarity through disciplined devotion and study; let discernment ‘outshine’ reactive moods the way this realm outshines sun and moon.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A blazing, self-luminous presence stands upon the ‘back of heaven,’ flooding the sky with fire-like brilliance. The moon and sun appear dim at the edges, as if humbled, while the entire firmament glitters in reflected radiance.","primary_figures":["Personified Raśmimatī (as a radiant goddess-like form)","Celestial beings shielding their eyes","Sun and Moon as subdued orbs"],"setting":"High celestial vault with layered clouds, star-fields, and a luminous terrace above the heavens.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["molten gold","white-hot ivory","crimson flame","deep indigo","silver starlight"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Raśmimatī as a self-luminous deity on a celestial terrace; massive gold-leaf aura with embossed rays, sun and moon rendered smaller and dimmer at the margins; gem-studded ornaments, rich red-green textiles, ornate arch frame, intricate star motifs on a dark indigo ground.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A high sky-scape with layered clouds and stars; central radiant figure whose aura softly washes the scene; subdued sun and moon in corners; delicate gradients, refined faces, lyrical composition with cool indigo contrasted by warm gold.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlined radiant figure with concentric halo bands; stylized sun and moon icons; fiery red-yellow aura against dark blue sky; temple mural symmetry, ornamental borders, celestial attendants in profile.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central blazing aura mandala; lotus and star motifs densely patterned; sun and moon as small emblems; deep blue cloth with gold highlights, intricate white dot constellations, symmetrical floral borders and hanging bells."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drum (mridangam)","wind rushing at height","sustained silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: अतिचंद्रातिसूर्याति इति पदे बहु-समास/सन्धि-समुच्चयः; नाकपृष्ठस्था = नाकपृष्ठे स्था; भासयंती = भासयन्ती (अनुस्वार/यण्-रूपभेद).

FAQs

The verse praises a supremely radiant, self-luminous presence (described in feminine grammar as 'she') whose brilliance exceeds even the moon and sun, emphasizing extraordinary celestial splendor.

It indicates being located in the heavenly realm (nāka = heaven), on its 'surface/back' (pṛṣṭha), i.e., positioned in the celestial expanse and visible as a luminous phenomenon there.

The verse encourages contemplation of divine or cosmic grandeur—recognizing a higher order of light beyond ordinary measures, which can foster humility, reverence, and inward aspiration toward spiritual illumination.