Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

एवमुक्त्वा स भगवान्जगामाकाशमेव हि । वैराजं ब्रह्मसदनं ब्रह्मर्षिगणसेवितम्

evamuktvā sa bhagavānjagāmākāśameva hi | vairājaṃ brahmasadanaṃ brahmarṣigaṇasevitam

Setelah bersabda demikian, Bhagavān benar-benar berangkat ke angkasa, menuju kediaman Brahmā Virāja—singgasana Brahmā—yang dilayani oleh rombongan para brahmarṣi.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — indeclinable adverb ‘thus’
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having said’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — pronoun ‘he’
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘the Lord’
जगामwent
जगाम:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘went’
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — ‘to the sky’
एवindeed
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphasis/सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle) — emphatic ‘indeed/only’
हिfor/indeed
हि:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — causal/emphatic ‘for/indeed’
वैराजम्of Virāj / belonging to Virāj
वैराजम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवैराज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — adjective qualifying ‘ब्रह्मसदनम्’
ब्रह्मसदनम्the abode of Brahmā
ब्रह्मसदनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्म (प्रातिपदिक) + सदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — तत्पुरुष समास (षष्ठी-तत्पुरुष): ‘ब्रह्मणः सदनम्’
ब्रह्मर्षिगणसेवितम्served by groups of Brahmarṣis
ब्रह्मर्षिगणसेवितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootब्रह्मर्षि (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + सेवित (सेव् धातु, क्त-प्रत्यय कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — क्त-प्रत्यय (past passive participle) ‘served’; समास: ‘ब्रह्मर्षिगणैः सेवितम्’ (तृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समासभाव)

Narrator (Purāṇic narrator; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: After decisive speech, the divine returns to its proper station; cosmic roles proceed with calm inevitability.

Application: Complete duties with clarity, then withdraw without agitation; cultivate orderly transitions after important decisions.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Blessed One, having spoken, rises into the open sky like a steady flame lifted by a windless current, leaving behind a hushed court. Ahead gleams the Virāja Brahma-sadana—an immense lotus-palace—where brahmarṣis stand in reverent rows, their presence like living hymns.","primary_figures":["Brahmā (departing/arriving)","brahmarṣis (hosts of sages)"],"setting":"A vast celestial expanse transitioning into Brahmā’s lotus-palace (Brahma-sadana) with Vedic halls and mandala-like architecture.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","sky blue","pearl white","lotus pink","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā ascending through a stylized sky toward a grand lotus-palace labeled as Virāja Brahma-sadana; thick gold leaf outlining clouds and palace arches, gem-like highlights on crowns and ornaments, brahmarṣis in symmetrical attendance holding manuscripts and rosaries, rich reds and greens in garments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A lyrical sky scene with Brahmā moving upward, delicate cloud curls, the lotus-palace rendered with fine architectural lines; sages in soft ochres and whites, Himalayan-like cool palette, refined faces, gentle perspective and floral border motifs.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Brahmā centered, moving toward a stylized palace-lotus; bold outlines, flat yet vibrant fields of red/yellow/green, sages arranged in rhythmic bands, ornamental ceiling patterns suggesting a temple-wall cosmogram.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Deep blue celestial cloth with gold stars and lotus motifs; Brahmā’s path traced by floral garlands; Virāja palace as a giant lotus bloom, intricate borders with vines and lotuses, symmetrical sage-figures like devotional attendants."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft wind hush","distant conch","faint bell resonance"]}

Sandhi Resolution Notes: भगवान् + जगाम = भगवान्जगाम; जगाम + आकाशम् = जगामाकाशम्; आकाशम् + एव = आकाशमेव; ब्रह्मर्षि + गण + सेवितम् = ब्रह्मर्षिगणसेवितम्

B
Bhagavān
B
Brahmā
B
Brahmarṣis
V
Virāja (realm/epithet)

FAQs

This verse is primarily cosmological rather than tīrtha-geographical: it describes ascent to the sky and arrival at Brahmā’s abode (Brahmaloka/Virāja realm), not a terrestrial pilgrimage site.

By calling the departing figure “Bhagavān” (the Blessed Lord), the verse frames the event in devotional language, presenting divine movement and divine realms as worthy of reverent contemplation.

The verse models purposeful action after proper speech: once the message is delivered (“having said thus”), the Lord proceeds to the next duty—suggesting integrity, completion of responsibilities, and disciplined follow-through.