Previous Verse
Next Verse

Shloka 99

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

अतस्ते नात्र दास्यामि प्रवेशं गम्यतां द्रुतम् । एकां मुक्त्वा गिरिसुतां मातरं स्नेहवत्सलाम्

ataste nātra dāsyāmi praveśaṃ gamyatāṃ drutam | ekāṃ muktvā girisutāṃ mātaraṃ snehavatsalām

Oleh itu, aku tidak akan mengizinkan engkau masuk ke sini; berangkatlah segera. Biarkanlah ibu Girisuta, sang bunda yang lembut lagi penuh kasih sayang.

अतःtherefore
अतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), हेत्वर्थ ‘therefore’
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), Dative (चतुर्थी), Singular (एकवचन)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negative particle)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
प्रवेशम्entry / admission
प्रवेशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रवेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
गम्यताम्let (him/you) go
गम्यताम्:
Vidhi (विधि/imperative)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive imperative)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (अव्ययवत्/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
एकाम्one
एकाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषण of गिरिसुताम्
मुक्त्वाhaving left / excepting
मुक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive relation)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) → मुक्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having left/released’
गिरिसुताम्the daughter of the mountain (Pārvatī)
गिरिसुताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि + सुता (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (गिरेः सुता), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
मातरम्mother
मातरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
स्नेहवत्सलाम्affectionate / loving
स्नेहवत्सलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्नेह + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (स्नेहेन वत्सला), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषण of मातरम्/गिरिसुताम्

Unclear from the single verse (context needed from surrounding verses)

Concept: Dharma includes respecting boundaries and protecting the vulnerable; tenderness (sneha) is not weakness but a value to be safeguarded.

Application: Do not force access—whether to places, people, or privileges; protect those who are gentle-hearted from harassment and conflict.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the threshold of a sanctified inner chamber, a radiant goddess raises her palm in a firm gesture of refusal, her expression stern yet protective. Behind her, a gentle mother-figure associated with Girisuta is shown seated, eyes soft with affection, as the barred entrant is urged to depart swiftly.","primary_figures":["A protective goddess (Devi)","Girisuta’s mother (maternal figure)","The barred entrant (ambiguous figure at the threshold)"],"setting":"Temple-like inner apartments with carved pillars, lotus motifs, and a guarded doorway draped in silk curtains.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep vermilion","antique gold","lotus pink","indigo shadow","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a jeweled goddess at a palace-temple threshold, right hand in abhaya/stop gesture, gold-leaf halo and arch, rich red-green silks, gem-studded ornaments; behind her a tender maternal figure seated on a lotus-cushioned throne; ornate doorway with lotus carvings, heavy gold embellishment, symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate-faced goddess at a curtained doorway, refined gestures, soft pastel architecture, a calm motherly figure inside the chamber; lyrical detailing of textiles and floral borders, cool shadows and gentle gradients, intimate domestic-sacred mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, large expressive eyes; Devi stands at the doorway with commanding posture, warm red-yellow-green palette; inner chamber shows the affectionate mother figure seated, stylized lotus and creeper motifs on walls, temple mural texture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: threshold scene framed by intricate floral borders and lotus vines; central Devi with ornate jewelry, background filled with lotus motifs and hanging lamps; deep blue ground with gold highlights, stylized textiles, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","footsteps halting at a doorway","soft lamp crackle","brief silence after the refusal"]}

Sandhi Resolution Notes: अतस्ते = अतः + ते; नात्र = न + अत्र.

G
Girisuta (Pārvatī)

FAQs

“Girisuta” means “daughter of the mountain,” a common epithet for Pārvatī, daughter of Himālaya.

It conveys a protective ethic: one should not trouble or threaten a compassionate, affectionate mother figure; boundaries are asserted and entry is denied to prevent harm.

From this single verse alone, the theological orientation cannot be fixed; it references Pārvatī (often Shaiva context), but Padma Purana’s broader framing varies by khanda and narrative setting.