Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

स्मृत्वा धर्मौघविध्वंसी सदा वीरपदानुगः । मंदिरान्निर्जगामाशु शोकग्रस्तेन चेतसा

smṛtvā dharmaughavidhvaṃsī sadā vīrapadānugaḥ | maṃdirānnirjagāmāśu śokagrastena cetasā

Mengingati pemusnah banjir adharma, yang sentiasa menuruti jalan para wira, dia segera keluar dari kuil, dengan hati dan fikiran ditimpa dukacita.

स्मृत्वाhaving remembered
स्मृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; adverbial to main verb)
TypeVerb
Root√स्मृ (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त, अव्ययभाव): 'having remembered'
धर्म-ओघ-विध्वंसीthe destroyer of masses of dharma
धर्म-ओघ-विध्वंसी:
Karta (कर्ता; subject, in apposition to implied 'he')
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक) + विध्वंसिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'destroyer (vidhvaṃsī) of the flood/mass (ogha) of dharma' (epithet of Tāraka as dharma-destroyer)
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण): 'always'
वीर-पद-अनुगःfollower of the heroes' path
वीर-पद-अनुगः:
Karta (कर्ता; subject apposition)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक) + अनुग (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'follower (anuga) of the path/footsteps (pada) of heroes (vīra)'
मन्दिरात्from the palace
मन्दिरात्:
Apādāna (अपादान; source)
TypeNoun
Rootमन्दिर (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); 'from the palace/house'
निर्जगामwent out
निर्जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर् + √गम् (धातु)
FormPerfect (लिट्/परोक्शभूत), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद): 'went out/departed'
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय/प्रातिपदिक used adverbially)
FormAvyaya (अव्यय), adverb: 'quickly'
शोक-ग्रस्तेनseized by sorrow
शोक-ग्रस्तेन:
Karana (करण; instrument—'with a mind seized by sorrow')
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + ग्रस्त (कृदन्त; √ग्रस्)
FormPast passive participle (कृदन्त, क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग) agreeing with 'cetasā' (instrumental singular); Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'seized by sorrow'
चेतसाwith (his) mind
चेतसा:
Karana (करण; instrument)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); 'with (his) mind'

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not explicit in the single verse provided)

Concept: Adharma’s destroyer is remembered as inevitable; inner guilt and fear arise when one recognizes the approach of moral consequence.

Application: Do not treat sacred spaces as mere cover for wrongdoing; let remembrance of dharma prompt correction before crisis forces it.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A towering temple doorway opens onto a darkened courtyard as the demon figure strides out quickly, head slightly bowed, grief and dread clouding his face. Inside, lamps flicker before fierce icons; outside, the sky churns as if dharma itself presses forward.","primary_figures":["Tāraka (or the demon in context)","Temple guardians (yakṣa-like attendants)"],"setting":"A shadowed mandira with oil lamps, carved pillars, and a threshold leading to a stormy exterior courtyard.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","smoke gray","deep maroon","obsidian black","dull copper"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic temple threshold scene with gold leaf on pillars and lamp halos, the demon exiting in haste with sorrowful expression, intricate carvings and arch motifs, rich maroon and green accents, high-contrast interior glow vs. dark exterior sky.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: architectural delicacy of a temple doorway, subtle facial emotion of grief, soft gradations of dusk sky, minimal figures emphasizing psychological movement, cool slate tones with warm lamp highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical temple doorway, bold outlines, stylized lamps, the exiting figure shown in dynamic stride, earthy reds and yellows with deep black background, expressive eyes conveying inner turmoil.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative border with floral motifs, central doorway framed by lotus patterns, lamp clusters rendered ornamentally, the figure stepping out into swirling cloud motifs, deep blues and gold with maroon accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["fading temple bells","footsteps on stone","wind gust","lamp crackle","distant drum"]}

Sandhi Resolution Notes: Sandhi resolved: धर्मौघविध्वंसी = धर्म-ओघ-विध्वंसी; वीरपदानुगः = वीर-पद-अनुगः; मंदिरान्निर्जगामाशु = मन्दिरात् + निर्जगाम + आशु.

FAQs

The epithet describes a divine or exemplary force that destroys overwhelming adharma. In many Purāṇic contexts this kind of title commonly points to Viṣṇu (as the protector of dharma), but the exact referent here depends on the surrounding verses of Adhyaya 44.

Even while mentally seized by sorrow, the figure remains 'ever devoted to the heroic path,' suggesting steadfast adherence to dharma and duty even under emotional distress.

The verse highlights an inner tension: remembrance of dharma’s protector and commitment to noble conduct can coexist with grief, implying that righteous action is not the absence of sorrow but perseverance through it.