Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat
निस्त्रपत्वान्न ते शांतिर्विद्यते शक्र दुर्मते । एवमुक्ते गते दूते चिंतयामास दानवः
nistrapatvānna te śāṃtirvidyate śakra durmate | evamukte gate dūte ciṃtayāmāsa dānavaḥ
“Kerana engkau tidak tahu malu, wahai Śakra, kedamaian tidak akan pernah menjadi milikmu, wahai yang berakal jahat!” Setelah utusan berkata demikian lalu pergi, sang Dānava pun termenung memikirkan.
A messenger (dūta), addressing Śakra (Indra); narrative closes with the Dānava reflecting after the messenger departs.
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: bhayanaka
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: निस्त्रपत्वान्न = निस्त्रपत्वात् + न; शान्तिर्विद्यते = शान्तिः + विद्यते; एवमुक्ते = एवम् + उक्ते.
It links inner peace to moral restraint (lajjā/shame). The verse implies that shameless wrongdoing destroys the possibility of lasting tranquility.
Śakra is a common epithet of Indra, the king of the Devas, frequently addressed in Purāṇic dialogues.
After delivering the harsh message and leaving, the Dānava (demon) is described as thinking deeply—signaling a shift from confrontation to strategizing or reconsideration.