Previous Verse
Next Verse

Shloka 111

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

तपनमंडलमंडितकंधरे पृथुसुवर्णनगद्युतिहारिके । विषमभंगविषंगमभीषितो गिरिसुते भवतीमहमाश्रये

tapanamaṃḍalamaṃḍitakaṃdhare pṛthusuvarṇanagadyutihārike | viṣamabhaṃgaviṣaṃgamabhīṣito girisute bhavatīmahamāśraye

Wahai Puteri Gunung, leher-Mu dihiasi lingkaran laksana cakra surya, dan Engkau memikul kilau perhiasan emas yang luas. Takut akan runtuhnya keseimbangan dan bahaya perpisahan, aku berlindung kepada-Mu.

तपनमण्डलमण्डितकन्धरेO (Goddess) whose neck/shoulders are adorned with a solar orb
तपनमण्डलमण्डितकन्धरे:
सम्बोधन (Address)
TypeAdjective
Rootतपन-मण्डल-मण्डित-कन्धर (प्रातिपदिक-समूह)
Formबहुव्रीहि-समास (‘यस्याः कन्धरः ...’), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
पृथुसुवर्णनगद्युतिहारिकेO (Goddess) who bears the radiance of a broad golden mountain
पृथुसुवर्णनगद्युतिहारिके:
सम्बोधन (Address)
TypeAdjective
Rootपृथु-सुवर्ण-नग-द्युति-हारिक (प्रातिपदिक-समूह)
Formबहुव्रीहि-समास, स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
विषमभङ्गविषङ्गमभीषितःfrightened by difficult obstacles and dangers
विषमभङ्गविषङ्गमभीषितः:
कर्ता (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootविषम-भङ्ग-विषङ्गम-भीषित (प्रातिपदिक-समूह)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/causal sense: ‘विषमभङ्गविषङ्गमेन भीषितः’), भूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अहम् इति विशेषणम्
गिरिसुतेO daughter of the mountain
गिरिसुते:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootगिरि-सुता (प्रातिपदिक: गिरि + सुता)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘गिरेः सुता’), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
भवतीम्you (revered lady)
भवतीम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्रयोग (honorific pronoun), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
आश्रयेtake refuge in
आश्रये:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootश्रि (धातु) (आ + श्रि)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्

A devotee/narratorial voice addressing Goddess Pārvatī (Girisuta)

Concept: In fear of imbalance and separation, take refuge in the Divine—stability is found by surrendering to the higher order.

Application: When relationships, work, or inner equilibrium feel threatened, pause and consciously ‘take refuge’—through prayer, mantra, or grounding practice—before acting.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pārvatī’s neck bears a radiant solar-disc ornament, like a miniature sun resting at her throat, while her golden jewelry casts warm light across the scene. A trembling devotee, haunted by the fear of imbalance and separation, reaches toward her in surrender as the mountain air stills around them.","primary_figures":["Pārvatī (Girisutā)","Supplicant devotee"],"setting":"A high Himalayan ledge near a small shrine, with prayer lamps and a view of valleys below—suggesting the precariousness of ‘viṣama’ and the need for divine steadiness.","lighting_mood":"golden dawn with solar gleam","color_palette":["sun-gold","copper","alpine blue","snow white","marigold orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pārvatī adorned with a prominent sun-disc necklace at the throat, heavy gold jewelry and crown, seated on lotus-throne; supplicant in anxious posture at her side; gold leaf highlights intensify the solar motif, rich reds/greens in garments, jeweled detailing, ornate arch and floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dawn over Himalayan peaks, soft golden light on Pārvatī’s ornaments; the devotee shown with delicate emotional expression of fear and longing; cool mountain palette with warm gold accents, fine brushwork, lyrical landscape depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sun-disc at the neck, bold outlines, warm yellow and red pigments dominating; devotee rendered smaller, hands raised in śaraṇāgati; temple-wall composition with patterned borders and lamp motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure with radiant golden ornaments, lotus and floral borders, rhythmic motifs suggesting ‘orb of the sun’; deep blue ground with gold and orange highlights, symmetrical decorative framing, devotional ambience."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drone","soft sob-like cadence in chant","wind through pines","single bell strikes"]}

Sandhi Resolution Notes: भवतीमहमाश्रये → भवतीम् अहम् आश्रये. दीर्घ-समासपदानि सम्बोधन-एकवचनान्तानि (…कन्धरे, …हारिके)।

P
Pārvatī (Girisutā)

FAQs

The verse addresses Girisutā—Goddess Pārvatī, the daughter of the Himalaya—praising her radiant adornments and seeking her protection.

It expresses śaraṇāgati (surrender): the speaker seeks spiritual protection and steadiness from the Goddess amid fear, instability, or separation.

When disturbed by imbalance and anxiety, one should turn to the Divine with humility and trust, cultivating inner steadiness through devotion and surrender.