Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

नारी नैव स दैतेयो वायुर्मे यामभाषत । वृथैव वीरकश्शप्तो मया क्रोधपरीतया

nārī naiva sa daiteyo vāyurme yāmabhāṣata | vṛthaiva vīrakaśśapto mayā krodhaparītayā

Vāyu berkata kepadaku, “Dia sama sekali bukan Daitya—dia seorang wanita. Maka sia-sialah aku menyumpahi Vīraka, kerana aku dikuasai amarah.”

नारीa woman
नारी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negative particle)
एवindeed / only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण (restrictive particle)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
वायुःVāyu (Wind-god)
वायुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), Dative (चतुर्थी), Singular (एकवचन)
याम्which (words)
याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (relative pronoun), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); correlates with implied ‘वाचम्/बातम्’
अभाषतsaid / spoke
अभाषत:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
वृथाin vain
वृथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण (restrictive particle)
वीरकःVīraka (proper name)
वीरकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीरक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
शप्तःwas cursed
शप्तः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootशप् (धातु) → शप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); past passive participle
मयाby me
मया:
Karana (करण/Agent ‘by’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन)
क्रोधपरीतयाovercome by anger
क्रोधपरीतया:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootक्रोध + परीत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (क्रोधेन परीतः), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन); विशेषण of मया (speaker as female)

Unspecified female narrator (first-person feminine; recounting Vāyu’s statement)

Concept: Anger clouds discernment; when truth is revealed, humility requires admitting error and recognizing the futility of rash speech (śāpa).

Application: When new information shows you were wrong, retract internally (and externally if possible), apologize, and repair harm rather than defending the mistake.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowful woman sits with head bowed, palms trembling, as a luminous Vāyu-deva appears like a transparent figure formed of wind and light, delivering the corrective truth. The atmosphere is heavy with remorse as the speaker realizes her curse was hurled in anger and thus became futile and harmful.","primary_figures":["Vāyu-deva","Remorseful female speaker","Vīraka (as a distant, cursed figure or symbolic silhouette)"],"setting":"A quiet grove or palace courtyard where wind stirs leaves; a small shrine lamp flickers, emphasizing the inner storm of regret.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","smoky gray","pale turquoise","saffron glow","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vāyu-deva with gold-leaf aura, depicted with flowing scarves suggesting wind; the remorseful woman seated with downcast eyes, ornate jewelry subdued by posture; background with stylized trees and a small lamp; gold embossing on halos and borders, rich yet solemn tones.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical night courtyard, delicate rendering of wind in fluttering garments and leaves; the woman’s face shows quiet tears and humility; cool blues and silvers with a warm lamp accent; refined linework and gentle emotional realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Vāyu-deva outlined boldly with swirling wind motifs; the woman seated in repentance, hands near heart; strong reds/yellows/greens balanced with dark night tones; temple-wall texture and stylized foliage.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figures framed by floral borders; wind motifs as swirling lotus petals and leaves; deep indigo ground with silver-white highlights; devotional symmetry with a small shrine lamp and patterned textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft wind","distant temple bell","night insects","long pauses","gentle conch far away"]}

Sandhi Resolution Notes: नैव = न + एव; वायुर्मे = वायुः + मे; यामभाषत = याम् + अभाषत; वीरकश्शप्तो = वीरकः + शप्तः (विसर्ग→श् before श); वृथैव = वृथा + एव.

V
Vāyu
D
Daitya
V
Vīraka

FAQs

The speaker realizes—after Vāyu’s clarification—that the target was not a Daitya but a woman, and therefore the curse placed on Vīraka was made rashly, under anger.

It reflects the Purāṇic use of dialogue and revelation (here, Vāyu’s disclosure) to correct mistaken assumptions and pivot the narrative through moral causality (a curse arising from anger).

It warns that anger clouds discernment and can lead to unjust speech or actions; the verse models accountability by acknowledging a curse spoken “in vain” due to wrath.