Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities
अनुग्रहाय मे छिन्धि दुःखं कन्याश्रयं मुने । परिच्छिन्नेप्यसंदिग्धे मनः परिभवाश्रयात्
anugrahāya me chindhi duḥkhaṃ kanyāśrayaṃ mune | paricchinnepyasaṃdigdhe manaḥ paribhavāśrayāt
Demi belas kasihan kepadaku, wahai muni, putuskanlah dukacita yang melekat pada gadis ini. Kerana fikiranku—meskipun perkara telah diputus dan tiada keraguan—tetap bersandar pada rasa terhina.
Unspecified in the provided excerpt (a petitioner addressing a sage, 'mune')
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: कन्याश्रयम् = कन्या + आश्रयम्; परिच्छिन्नेपि = परिच्छिन्ने + अपि; परिभवाश्रयात् = परिभव + आश्रयात्
The verse centers on lingering grief rooted in humiliation: even when circumstances are resolved, the mind may continue to suffer due to the memory of insult.
The speaker asks the sage to compassionately “cut off” (chindhi) the sorrow—specifically the pain connected with the maiden and the sense of disgrace.
It suggests that resolution of external events is not always sufficient; inner healing requires addressing the mind’s attachment to shame and emotional injury, often through wise counsel.