Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

विरराम यदा नैव वज्रांगमहिषी तदा । शैलस्यदुष्टतां मत्वा शापं दातुं समुद्यता

virarāma yadā naiva vajrāṃgamahiṣī tadā | śailasyaduṣṭatāṃ matvā śāpaṃ dātuṃ samudyatā

Apabila isteri Vajrāṅga tetap tidak berhenti, maka—menyedari kejahatan gunung itu—dia bangkit, bersedia melafazkan sumpahan.

विररामstopped/ceased
विरराम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
यदाwhen
यदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (temporal conjunction/adverb)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
एवindeed/just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
वज्राङ्ग-महिषीVajrāṅga's queen (consort)
वज्राङ्ग-महिषी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवज्राङ्ग (प्रातिपदिक) + महिषी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
शैलस्यof the mountain (Śaila)
शैलस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
दुष्टताम्wickedness
दुष्टताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्टता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मत्वाhaving thought/considered
मत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable participial)
शापम्a curse
शापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), क्रियार्थक (purpose infinitive)
समुद्यताready/intent (to do)
समुद्यता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Narrator (context not fully specified from single verse)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: वज्रांगमहिषी = वज्राङ्ग-महिषी (षष्ठी-तत्पुरुष). शैलस्यदुष्टताम् = शैलस्य दुष्टताम्. नैव = न एव.

V
Vajrāṅga
V
Vajrāṅga-mahiṣī
Ś
Śaila (mountain)

FAQs

It describes Vajrāṅga’s wife refusing to stop and, judging a mountain to be wicked, preparing to pronounce a curse.

It implies moral causality: perceived wrongdoing (duṣṭatā) can invite a corrective response, here framed as the power of a śāpa (curse).

Not directly; it functions primarily as mythic narrative within the Sṛṣṭikhaṇḍa, emphasizing consequence and agency rather than explicit devotional doctrine.