Previous Verse
Next Verse

Shloka 148

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

नैशाकरी वारुणी च माये अंतर्हिते तदा । अभवद्घोरसंचारा पृथिवी पर्वतैरिव

naiśākarī vāruṇī ca māye aṃtarhite tadā | abhavadghorasaṃcārā pṛthivī parvatairiva

Kemudian, apabila dua Māyā—Naiśākarī dan Vāruṇī—menghilang, bumi menjadi menggerunkan untuk dilalui, seolah-olah seluruhnya hanyalah gunung-ganang.

नैशाकरीNaiśākarī (a form/name)
नैशाकरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनैशाकरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; English: Feminine Nominative Singular (a name/epithet)
वारुणीVāruṇī (a form/name)
वारुणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवारुणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; English: Feminine Nominative Singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
मायेin/when (the) māyā
माये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; (सम्बोधन/प्रथमा-द्विवचन सम्भावना न; अत्र सप्तमी); English: Locative Singular, 'in/when the māyā'
अन्तर्हितेhaving disappeared/hidden
अन्तर्हिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअन्तर्-√धा (धातु) → अन्तर्हित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (मायायाम् अन्तर्हितायाम्—locative absolute); English: past participle, Locative Singular
तदाthen
तदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक क्रियाविशेषण; English: indeclinable adverb of time, 'then'
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; English: Imperfect, 3rd person singular, 'became/was'
घोर-संचाराwith dreadful movement
घोर-संचारा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + संचार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (घोरः संचारः यस्याः); English: Feminine Nominative Singular, 'having dreadful movement/traffic'
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; English: Feminine Nominative Singular
पर्वतैःwith/by mountains
पर्वतैः:
Upamana/Hetu (उपमान/हेतु)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; English: Masculine Instrumental Plural
इवas if, like
इव:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानवाचक-निपात (particle of comparison)

Unknown (narrative voice; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When protective or balancing powers withdraw, the world becomes harsh and difficult; stability is not guaranteed.

Application: In times when supports vanish (health, allies, certainty), simplify, seek refuge in steady practice (japa, seva), and move carefully rather than forcing passage.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The earth appears suddenly jagged and hostile, as if a single mountain-range has erupted everywhere—ridges upon ridges, narrow passes, and shadowed ravines. The air feels emptied after the vanishing of Naiśākarī and Vāruṇī māyās, leaving a stark, frightening stillness over a world turned to stone.","primary_figures":["Personified Māyās Naiśākarī and Vāruṇī (as fading silhouettes)","Tiny human/Deva travelers (optional, to show scale)"],"setting":"A vast terrestrial panorama of relentless mountains, broken paths, and cliff shadows; traces of dissolving magical mist in the sky.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["slate gray","cold silver","deep indigo","pine green","dust brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a panoramic earth of layered mountains with gold leaf outlining ridgelines; faint, translucent figures of Naiśākarī and Vāruṇī dissolving into the sky, ornate cloud borders, dramatic contrasts of dark valleys and gilded peaks.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Himalayan-like landscape multiplied across the horizon, delicate washes of indigo and gray; two ethereal feminine māyā-forms fading like mist, lyrical yet ominous, fine brushwork on crags and narrow paths.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized mountain motifs repeated rhythmically, bold outlines; the two māyās shown as departing divine figures with characteristic eyes and ornaments, pigments of red/yellow/green subdued by dark blues to convey fear.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned mountain forms like repeating motifs, bordered by floral designs; two fading feminine figures at the top corners, deep indigo ground with silver highlights, creating a devotional-yet-ominous cosmic textile tableau."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["low wind","distant owl call","stonefall echoes","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: माये अंतर्हिते = माये अन्तर्हिते; अभवद्घोरसंचारा = अभवत् घोर-संचारा (त्+घ→द्घ); पर्वतैरिव = पर्वतैः इव

N
Naiśākarī
V
Vāruṇī
M
Māyā
P
Pṛthivī

FAQs

They are presented as two named forms of Māyā (illusory or world-shaping power). The verse notes that when these Māyās become hidden, the conditions of the earth change dramatically.

The simile emphasizes difficulty and harshness: the world becomes hard to move through and frightening, as if the entire landscape were mountainous and obstructive.

Not explicitly. In context it functions more as cosmological narration—describing environmental/world conditions—rather than a direct moral injunction or devotional teaching.