Previous Verse
Next Verse

Shloka 137

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

द्वावंबुनाथौ समरे तौ पाशहिमयोधिनौ । मृधे चेरतुरंभोभिः क्षुब्धाविव महार्णवौ

dvāvaṃbunāthau samare tau pāśahimayodhinau | mṛdhe ceraturaṃbhobhiḥ kṣubdhāviva mahārṇavau

Dua penguasa air itu di medan perang—pahlawan jerat dan embun beku—bergerak ke sana sini; dalam pertempuran mereka menggelora bagaikan ombak, laksana dua samudera besar yang dikacaukan.

dvautwo
dvau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi (प्रातिपदिक)
FormNumeral adjective (संख्याविशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन)
ambu-nāthautwo lords of water
ambu-nāthau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootambu (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन); tatpuruṣa: 'ambunaḥ nāthau' = lords of water
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन)
pāśa-hima-yodhinaufighters with noose and snow
pāśa-hima-yodhinau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāśa (प्रातिपदिक) + hima (प्रातिपदिक) + yodhin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन); tatpuruṣa: 'pāśena himena ca yodhinaḥ' (fighters using noose and snow)
mṛdhein combat
mṛdhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootmṛdha (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
ceratuḥthey two moved/roamed
ceratuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√car (धातु)
FormLaṅ (लङ्, Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष/3rd person), Dual (द्विवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ambhobhiḥwith waters
ambhobhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootambhas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
kṣubdhauagitated
kṣubdhau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṣubdha (कृदन्त, past participle)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन); kṣubdha = √kṣubh (धातु) Kta (क्त) PPP
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle of comparison (उपमावाचक)
mahā-arṇavautwo great oceans
mahā-arṇavau:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन); karmadhāraya: 'mahāntau arṇavau'

Narrator (contextual; specific speaker not explicit from this single verse)

Concept: Elemental forces, when aligned with divine purpose, become disciplined power rather than chaos.

Application: Channel emotional ‘waves’ into purposeful action—let intensity move like an ocean but remain within dharmic banks.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varuṇa and Candra sweep across the battlefield in sweeping arcs, their movements painted as living tides. Around their feet, waves rise from nowhere—mist and spray forming ocean-crests—while the demon ranks buckle as if caught between two churning seas.","primary_figures":["Varuṇa","Indu (Candra/Śaśāṅka)","Dānavas"],"setting":"battlefield transforming into an oceanic mirage—foam, whirlpools, and wave-walls; banners and weapons half-submerged in mist","lighting_mood":"moonlit storm-glow","color_palette":["sea-green","pearl white","midnight blue","steel gray","coral red accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: twin ‘lords of waters’ moving like two oceans—Varuṇa with gold-leaf halo and jeweled pāśa, Candra with silvered aureole; stylized wave-scrolls in turquoise and deep blue; demons tossed like driftwood; ornate gold borders, rich vermilion textiles, gem-studded ornaments, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant, flowing composition—Varuṇa and Candra gliding amid translucent wave forms; delicate foam stippling; cool blues and greens with pale moon-silver highlights; distant cloud-hills; refined faces and lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic wave motifs and bold outlines; Varuṇa and Candra in dynamic stances, large eyes, flat pigments; ocean-scroll background with white foam patterns; strong red/yellow/green costume contrasts against deep blue field.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep indigo ground with stylized lotus-and-wave borders; Varuṇa and Candra framed like a devotional panel; wave motifs patterned as floral arabesques; gold detailing on halos and noose arcs; peacocks perched on cloud-scrolls, intricate border work."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["roaring surf","wind","conch shell","drum beats","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: dvāvaṃbunāthau→dvau ambu-nāthau; ceratुरंभोभिः→ceratuḥ ambhobhiḥ; kṣubdhāviva→kṣubdhau iva; महार्णवौ→mahā-arṇavau.

FAQs

The verse itself uses the poetic epithet ambunāthau (“lords of the waters”) without naming them; identifying the exact pair requires the surrounding narrative of Adhyaya 41.

A strong simile (upamā): the two combatants are compared to “two great oceans” (mahārṇavau) made turbulent, emphasizing vast power and violent motion.

This verse primarily functions as vivid description rather than explicit moral teaching; it highlights the overwhelming force and turbulence of conflict through natural imagery.