Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

तथा हिमकरोत्सृष्टाः सपाशा हिमवृष्टयः । वेष्टयंति च तान्दैत्यान्वायुर्मेघगणानिव

tathā himakarotsṛṣṭāḥ sapāśā himavṛṣṭayaḥ | veṣṭayaṃti ca tāndaityānvāyurmeghagaṇāniva

Demikian juga, hujan salji yang dilepaskan oleh Bulan—bagai jerat—melingkungi para Daitya itu, sebagaimana angin menyelubungi gumpalan awan.

tathāthus / likewise
tathā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
hima-kara-utsṛṣṭāḥreleased by the snow-maker (moon)
hima-kara-utsṛṣṭāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothima (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक) + utsṛṣṭa (कृदन्त, past participle)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); utsṛṣṭa = √sṛj (धातु) + ud-, Kta (क्त) PPP; tatpuruṣa: 'himakarena utsṛṣṭāḥ'
sa-pāśāḥhaving nooses
sa-pāśāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गार्थ) + pāśa (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); bahuvrīhi: 'pāśāḥ santi yāsām' = 'having nooses'
hima-vṛṣṭayaḥsnow-showers
hima-vṛṣṭayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothima (प्रातिपदिक) + vṛṣṭi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: 'himasya vṛṣṭayaḥ'
veṣṭayantithey wrap/encircle
veṣṭayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√veṣṭ (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष/3rd person), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चयबोधक)
tānthose (them)
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
daityāndemons
daityān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
vāyuḥwind
vāyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
megha-gaṇānmasses of clouds
megha-gaṇān:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootmegha (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: 'meghānāṃ gaṇān'
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle of comparison (उपमावाचक)

Unspecified narrator (context not provided for speaker attribution)

Concept: Divine order restrains chaos: what is wild and expansive (daitya force) can be contained by a higher, cooler law—bondage here is protective for the world.

Application: Use nonviolent containment before confrontation—set boundaries, limit harmful spread, and ‘wrap’ problems with structure (rules, routines, accountability).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Snowfall thickens into luminous cords, looping around the daityas like shining nooses; each flake becomes a link in a cold chain. Above, the wind herds cloud-masses into spirals, mirroring the binding below, while the moon’s calm gaze presides over the quieting battlefield.","primary_figures":["Soma/Chandra (implied)","Daityas bound in snow","Vāyu personified (optional)"],"setting":"Moonlit battlefield with swirling clouds and wind patterns overhead","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","ice blue","storm gray","midnight indigo","white pearl"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: bound daityas encircled by stylized white ‘pāśa’ snow loops; moon-disc with gold-leaf halo; cloud masses in embossed gray-blue patterns; ornate frame, high-detail jewelry on subdued figures, shimmering highlights on snow cords.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate snow cords drawn as fine white lines; daityas partially obscured by drifting flakes; wind shown as elegant curving strokes wrapping cloud clusters; soft moonlight wash, restrained palette and lyrical calm after conflict.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic white bands representing snow-nooses; bold outlined daityas in frozen poses; stylized cloud clusters above with Vāyu indicated by a dynamic figure or swirling motifs; strong contrasts and temple-wall compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: repeating circular snow-noose motifs around dark daitya silhouettes; ornate border of cloud-scrolls; central moon medallion; deep indigo cloth with silver-white detailing, symmetrical patterning that conveys containment and order."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["steady wind","soft snowfall hush","distant bell","low drone (tanpura)","faint conch echo"]}

Sandhi Resolution Notes: himakarotsṛṣṭāḥ→hima-kara-utsṛṣṭāḥ; veṣṭayaṃti→veṣṭayanti; tāndaityān→tān daityān; vāyurmeghagaṇāniva→vāyuḥ megha-gaṇān iva.

H
Himakara (Moon)
D
Daityas
V
Vayu (Wind)

FAQs

The verse uses a vivid metaphor: snow released by the Moon acts like a “noose” that binds or encloses the Daityas, compared to how wind gathers and wraps clouds.

Not explicitly; it is primarily descriptive and mythic. Indirectly, it reflects the Purāṇic theme that cosmic order is upheld through divine/natural forces that restrain disruptive powers.

Purāṇic narration often personifies cosmic phenomena to show that the universe is governed by conscious, divinely-aligned powers—nature itself participates in maintaining dharma and cosmic balance.