Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

तेनाहं सहसं गम्य यादोभिश्च समावृतः । मायामेतां हनिष्यामि त्वत्प्रसादान्न संशयः

tenāhaṃ sahasaṃ gamya yādobhiśca samāvṛtaḥ | māyāmetāṃ haniṣyāmi tvatprasādānna saṃśayaḥ

Oleh itu aku akan pergi ke sana serta-merta, dikelilingi makhluk-makhluk air; dan dengan prasāda-mu aku akan memusnahkan māyā ini—tiada syak lagi.

तेनby that / with him/it
तेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम-रूपम् (instrumental singular of 'tad')
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
सहसम्suddenly, hastily
सहसम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb)
गम्यhaving gone
गम्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + य (क्त्वा-तुल्य/ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त कृदन्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; अर्थः—‘गत्वा/गमनं कृत्वा’
यादोभिःby/with aquatic beings (water-creatures)
यादोभिः:
Sahakari/Karaṇa (Accompaniment/Instrument)
TypeNoun
Rootयादस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/ conjunction)
समावृतःsurrounded, encompassed
समावृतः:
Karta-bhava (Predicate to subject/कर्तृसम्बन्ध)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√वृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
मायाम्illusion, magic
मायाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
एताम्this
एताम्:
Karman (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying 'मायाम्')
हनिष्यामिI will destroy
हनिष्यामि:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपदम्
त्वत्प्रसादात्from your grace
त्वत्प्रसादात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (त्वत्-प्रसादः = your favor); पुंलिङ्गे, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन

Unspecified (speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: By the grace (prasāda) of a higher power, māyā can be destroyed; resolve becomes effective when anchored in divine favor.

Application: When facing confusion or manipulation, act promptly but rely on steady spiritual practice and humility—‘by grace, no doubt’—rather than ego.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A commanding deva strides toward the roaring cosmic sea, encircled by yādobhiḥ—makaras, fish-kings, nāgas, and shimmering aquatic spirits forming a living retinue. Above the waves, a veil-like mirage of māyā hangs in the air, ready to be torn apart by grace-infused resolve.","primary_figures":["leading deva/warrior emissary","aquatic beings (yādogaṇa)","nāgas","makaras"],"setting":"Oceanic shoreline at the edge of the celestial worlds, with towering waves and luminous foam","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","deep indigo","sea green","opal white","coral red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a heroic deva at the ocean’s edge, surrounded by stylized aquatic beings—makaras and nāgas—arranged symmetrically; a translucent ‘māyā’ veil painted as swirling patterns above the water; lavish gold leaf on jewelry and wave crests, rich reds/greens, ornate borders with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate ocean scene with lyrical waves, the deva moving swiftly with a retinue of fish and nāgas; the māyā shown as pale swirling mist; cool refined palette, fine facial features, subtle gradients in sky and water, poetic naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic wave patterns, the deva in dynamic posture, aquatic beings in decorative bands; māyā as a patterned cloud-form; natural pigment palette dominated by indigo, green, and warm red accents, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ocean rendered as patterned textile waves, aquatic beings as ornamental motifs; central figure advancing with devotional confidence; floral borders with lotuses and conches, deep blue ground with gold highlights, intricate repeating designs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["crashing waves","conch shell","drums (dundubhi)","wind over water"]}

Sandhi Resolution Notes: तेनाहम् = तेन + अहम्; यादोभिश्च = यादोभिः + च; मायामेताम् = मायाम् + एताम्; त्वत्प्रसादान्न = त्वत्प्रसादात् + न; (समावृतः is a kta-kridanta used predicatively with अहम्).

FAQs

It presents māyā (illusion or delusive power) as something that can be overcome, especially when one acts decisively and relies on higher grace (prasāda).

The speaker explicitly states that the destruction of the illusion will occur “by your grace,” indicating that success is not only personal effort but also dependent on divine or superior favor.

The verse models prompt, courageous action against deception, coupled with humility—acknowledging that victory over delusion is secured through guidance and grace rather than ego.