Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation

Chapter 4

त्वया विना दानवैस्तु जिताः सर्वे पुनःपुनः । इत्युक्तः पुंडरीकाक्षः पुरुषः पुरुषोत्तमः

tvayā vinā dānavaistu jitāḥ sarve punaḥpunaḥ | ityuktaḥ puṃḍarīkākṣaḥ puruṣaḥ puruṣottamaḥ

“Tanpa-Mu, wahai Tuhan, kami semua berulang kali ditewaskan oleh para Dānava.” Demikianlah dipersembahkan; lalu Yang Bermata Teratai, Insan Tertinggi—Puruṣottama—diseru dengan penuh takzim.

त्वयाby you
त्वया:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), त्रिलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (singular)
विनाwithout
विना:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formनिपात/उपसर्गसदृश-अव्यय (particle/preposition), वियोगार्थ (expressing absence)
दानवैःby the Dānavas (demons)
दानवैः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन (plural)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (but/indeed)
जिताःdefeated
जिताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootजि (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मणि प्रयोगे (passive sense)
सर्वेall
सर्वे:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
पुनःagain
पुनः:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
पुनःagain and again
पुनः:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb), पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
इतिthus
इति:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative particle)
उक्तःhaving been addressed/said to
उक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पुण्डरीकाक्षःPuṇḍarīkākṣa (lotus-eyed one)
पुण्डरीकाक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुण्डरीक + अक्ष (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): 'पुण्डरीकस्य अक्षी यस्य' इति अर्थे (lotus-eyed)
पुरुषःthe Person (Lord)
पुरुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पुरुषोत्तमःPuruṣottama (supreme person)
पुरुषोत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष + उत्तम (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'पुरुषाणाम् उत्तमः' (best among persons)

Unspecified (likely the Devas addressing Viṣṇu in the narrative context)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: दानवैस्तु = दानवैः + तु; इत्युक्तः = इति + उक्तः; पुरुषोत्तमः (समास) = पुरुष + उत्तम; पुनःपुनः (पुनरुक्त-अव्यय).

D
Dānava
P
Puṇḍarīkākṣa (Viṣṇu)
P
Puruṣottama (Viṣṇu)

FAQs

Both epithets refer to Viṣṇu: Puṇḍarīkākṣa means “lotus-eyed,” and Puruṣottama means “the Supreme Person,” emphasizing his transcendence and sovereignty.

The verse underscores dependence on the Supreme for protection and victory, a key Vaishnava theme: divine grace and refuge (śaraṇāgati) surpass mere worldly power.

It suggests humility and seeking rightful support in times of crisis—recognizing limits, avoiding pride, and turning to dharmic guidance and the divine for restoration of order.