Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation

Chapter 4

ततश्चुक्रोध भगवान्दुर्वासा मुनिपुंगवः । राजेंद्रदेवराजानं क्रुद्धश्चेदमुवाच ह

tataścukrodha bhagavāndurvāsā munipuṃgavaḥ | rājeṃdradevarājānaṃ kruddhaścedamuvāca ha

Lalu Bhagavān Durvāsā, yang terunggul antara para muni, menjadi murka; dan dalam amarah baginda menuturkan kata-kata ini kepada Devarāja, raja segala raja.

ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तरार्थे (then/thereupon)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
चुक्रोधbecame angry
चुक्रोध:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रुध् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद/परस्मैपद-प्रयोगः (here: 3sg perfect)
भगवान्the venerable one
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (m. nom. sg.)
दुर्वासाःDurvāsā
दुर्वासाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्वासस्/दुर्वासा (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (m. nom. sg.); ऋषि-नाम
मुनि-पुंगवःbull among sages, best of sages
मुनि-पुंगवः:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + पुंगव (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (m. nom. sg.)
राजेन्द्र-देव-राजानम्the lord of kings, the king of gods (Indra)
राजेन्द्र-देव-राजानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष; पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (m. acc. sg.); इन्द्र-पर्यायः
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta-visheshana (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु)→क्रुद्ध (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (m. nom. sg.)—predicate adjective of Durvāsā
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (and)
इदम्this (speech/these words)
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; अत्र कर्मरूपे (n. acc. sg.)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed
:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; स्मरण/निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)

Narrator (introducing Durvāsā’s speech)

Concept: Insult to a great sage (ṛṣi-apacāra) provokes immediate karmic reaction; tapas carries moral authority that even kings must heed.

Application: Do not trivialize spiritual persons or sacred commitments; repair disrespect quickly through apology and restitution.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Durvāsā stands like a blazing pillar of ascetic fire, matted locks and stern gaze fixed upon Indra. The court’s opulence dims in the presence of his tapas, as if the air itself tightens before a thunderclap of words.","primary_figures":["Durvāsā","Indra","Airāvata","assembled devas"],"setting":"Celestial court with a stark contrast between jeweled luxury and the sage’s austere presence; the discarded garland visible on the ground","lighting_mood":"dramatic","color_palette":["ash white","saffron","deep indigo","burnished gold","blood red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Durvāsā in fierce stance with radiant gold aura, raised hand poised to speak; Indra seated but visibly unsettled; ornate pillars and gold leaf everywhere, yet the sage’s austerity dominates; the fallen garland at the foreground as narrative anchor; embossed flames of tapas around the sage.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expressive yet restrained—Durvāsā’s sharp profile and intense eyes; Indra’s court rendered with delicate patterns; a tense diagonal composition leading from the fallen garland to the sage’s mouth as he begins to speak; cool shadows with saffron highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Durvāsā with bold outlines, fiery aura in red/yellow; Indra and devas arranged in tiered symmetry; the moment before speech emphasized by stillness; strong contrast between ascetic simplicity and royal ornament.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative tableau with ornate border; Durvāsā centered like a wrathful saint, floral motifs around the fallen garland turning into thorn-like patterns; deep blue ground, gold detailing, stylized attendants and architecture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","distant thunder","sudden hush","conch shell (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: tataścukrodha = tataḥ + ca + cukrodha; bhagavāndurvāsā = bhagavān + durvāsāḥ; rājeṃdradevarājānaṃ = rājendra + devarājānam; kruddhaścedamuvāca = kruddhaḥ + ca + idam + uvāca.

D
Durvāsā
D
Devarāja (Indra)

FAQs

Devarāja refers to Indra, the king of the gods, here addressed as the supreme among kings.

It marks the turning point where Durvāsā’s anger arises and introduces the forthcoming direct speech or consequence (often a rebuke or curse in such episodes).

The verse foreshadows that disrespect or pride before holy persons can lead to serious consequences, emphasizing humility and restraint in conduct.