Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

समानीता प्रीतिमता लोकवाक्याद्विसर्जिता । वने वसति सा देवी पुरे चाहं वसामि वै

samānītā prītimatā lokavākyādvisarjitā | vane vasati sā devī pure cāhaṃ vasāmi vai

Dia dibawa pulang oleh kekasihnya, namun kerana kata-kata orang ramai dia diusir lagi. Dewi itu tinggal di rimba, sedangkan aku sesungguhnya tinggal di kota.

समानीताbrought/led back
समानीता:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootसम् + आ + नी (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रीतिमताby the affectionate one
प्रीतिमता:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रीतिमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणं कर्तृ-सम्बन्धे (by one who is affectionate/pleased)
लोकवाक्यात्because of public talk
लोकवाक्यात्:
अपादान (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootलोकवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकस्य वाक्यम्)
विसर्जिताdismissed/sent away
विसर्जिता:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वनेin the forest
वने:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
वसतिdwells
वसति:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
साshe
सा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवीthe goddess
देवी:
कर्ता (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सा इत्यस्य विशेष्य/अप्पोजिशन
पुरेin the city
पुरे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
वसामिdwell
वसामि:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

Unspecified narrator/speaker (context required to identify the dialogue pair with certainty)

Concept: Worldly governance can create painful separations; true nobility is measured by how one bears the consequences of duty-bound choices and how one protects the vulnerable.

Application: Resist acting from gossip; if separation or sacrifice becomes unavoidable, ensure the abandoned are materially and spiritually protected, and cultivate remorse that reforms future action.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A diptych-like scene: on one side, Sītā—serene yet sorrowful—stands near a quiet hermitage clearing, surrounded by gentle forest life and the stillness of tapas. On the other, Rāma sits in a vast palace chamber, the city’s grandeur feeling hollow, with empty space between them rendered as a symbolic river of silence.","primary_figures":["Sītā","Rāma","Āśrama sages (suggested silhouettes)"],"setting":"Split composition: forest hermitage with thatched hut and sacred fire; Ayodhyā palace interior with throne and long corridors","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","forest green","sandalwood beige","deep navy","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: two-panel composition with Sītā in the forest āśrama and Rāma in Ayodhyā, gold leaf halos and architectural borders, rich maroon-green textiles, embossed gold moon and stars, emotional distance emphasized by a central vertical band of dark blue patterned with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic split scene with cool moonlit forest on one side and softly lit palace on the other, delicate brushwork on trees and textiles, refined expressions of restrained sorrow, negative space used to convey separation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined diptych, stylized forest patterns around Sītā, geometric palace motifs around Rāma, expressive eyes and hand gestures conveying endurance, strong natural pigment palette with a moon disc above bridging both halves.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders framing a divided narrative field, deep blue night ground with gold highlights, lotus creepers linking forest and palace, Sītā and Rāma rendered as devotional icons with subtle sorrow, peacocks and deer as symbolic witnesses of separation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night insects","distant flowing water","soft tanpura drone","temple bell fade-out"]}

Sandhi Resolution Notes: लोकवाक्याद्विसर्जिता → लोकवाक्यात् + विसर्जिता; चाहम् → च + अहम्.

FAQs

It contrasts private affection with public pressure: despite being brought back lovingly, the woman is sent away due to social talk, leading to separation (forest vs. city).

It indicates the power of public opinion and reputation in shaping decisions, sometimes overriding personal bonds and compassion.

Literally “goddess,” it can also function as an honorific for a noble woman; identifying the exact figure requires the surrounding verses of Adhyaya 36.