Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

अगस्त्य उवाच । न च प्रतिग्रहे दोषो गृहीते पार्थिवैर्नृप । भवान्वै तारणे शक्तस्त्रैलोक्यस्यापि राघव

agastya uvāca | na ca pratigrahe doṣo gṛhīte pārthivairnṛpa | bhavānvai tāraṇe śaktastrailokyasyāpi rāghava

Agastya berkata: “Wahai raja, tiada cela menerima (pemberian) apabila ia telah diterima oleh para raja. Wahai Rāghava, engkau benar-benar berkuasa menyelamatkan bahkan tiga alam.”

अगस्त्यःAgastya
अगस्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअगस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
प्रतिग्रहेin accepting (a gift)
प्रतिग्रहे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रतिग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
दोषःfault
दोषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
गृहीतेwhen (it is) accepted
गृहीते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootग्रह् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); ‘गृहीते (सति)’ = when accepted
पार्थिवैःby kings
पार्थिवैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
भवान्you (honored)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); आदरार्थ-प्रयोग (honorific pronoun)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
तारणेin saving/delivering
तारणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
शक्तःcapable
शक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
त्रैलोक्यस्यof the three worlds
त्रैलोक्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक: त्रि+लोक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक-अव्यय (also/even)
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)

Agastya

Concept: For rulers, accepting gifts in proper context is not inherently दोष; kings can transform wealth into protection and uplift—becoming instruments of deliverance.

Application: Do not reject responsibility out of fear of impurity; learn the rules of ethical receiving and redistribution. Use authority to protect the vulnerable and support spiritual life.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sage Agastya, compact yet radiant with tapas, addresses Rāma with firm compassion, as if placing a mantle of responsibility upon him. Rāma stands poised with bow at his side, listening with humility; behind them, the forest hermitage glows with ascetic power, hinting that the fate of the three worlds rests on dharmic action.","primary_figures":["Agastya","Rāma (Rāghava)","attendant sages","a kingly retinue (subtle)"],"setting":"forest āśrama with a small yajña-śālā, deer moving quietly, and sacred trees; a path suggesting the Ramayana wilderness","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","forest green","sunlit gold","earth brown","white ash"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Agastya with gold halo seated near a yajña fire, pointing in instruction; Rāma in sapphire-blue garments with a subtle gold aura, bow and quiver present; lavish gold leaf on halos, ornaments, and fire altar; rich reds/greens in the border, temple-like symmetry despite forest setting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan-forest aesthetic; Agastya small-bodied, intense-eyed, speaking to a gentle-faced Rāma; delicate foliage, soft gradients, refined linework; cool greens and blues with warm golden highlights on the hermitage fire.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized Rāma with characteristic eyes, Agastya near a bright sacrificial flame; strong red/yellow/green palette; ornamental vines and geometric borders; emphasis on heroic calm and spiritual authority.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Rāma and Agastya framed by lotus and tulasi borders; deep blue ground with gold motifs; peacocks and cows at margins; intricate floral patterns suggesting dharma spreading to the three worlds."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","forest birds","yajna fire crackle","soft drum (mridang-like)"]}

Sandhi Resolution Notes: अगस्त्य उवाच → अगस्त्यः उवाच (विसर्ग-लोप); पार्थिवैर्नृप → पार्थिवैः नृप; भवान्वै → भवान् वै; शक्तस्त्रैलोक्यस्यापि → शक्तः त्रैलोक्यस्य अपि

A
Agastya
R
Rāghava (Rāma)

FAQs

It frames a specific exemption: accepting is not blameworthy when it is an established royal practice (“received by kings”), implying context-sensitive dharma rather than an absolute rule.

“Rāghava” refers to Rāma, descendant of the Raghu dynasty. Agastya praises his capacity to “deliver/save,” hyperbolically extending it to the welfare of the three worlds.

The verse highlights discernment in ethical rules: actions like accepting gifts are judged by role (kingly duty) and broader welfare, not by a single rigid standard.