Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

प्रतिगृह्णीष्व राजेन्द्र मत्प्रियं कुरु राघव । लब्धस्य हि पुनर्द्दाने सुमहत्फलमुच्यते

pratigṛhṇīṣva rājendra matpriyaṃ kuru rāghava | labdhasya hi punarddāne sumahatphalamucyate

Wahai raja segala raja, wahai Rāghava, terimalah ini dan lakukanlah yang menyenangkan hatiku. Dikatakan bahawa memberi sekali lagi daripada apa yang telah diperoleh menghasilkan pahala yang amat besar.

प्रतिगृह्णीष्वaccept (receive)
प्रतिगृह्णीष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद; उपसर्गः प्रति-
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular)
मत्-प्रियम्what is dear to me
मत्-प्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
कुरुdo
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
लब्धस्यof what has been obtained
लब्धस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootलभ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), ‘लब्ध’ इति; षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-सम्भव (contextual)
हिindeed
हि:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/समर्थक (indeed/for)
पुनःagain
पुनः:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
दानेin giving (as a gift)
दाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
सु-महत्-फलम्a very great fruit/result
सु-महत्-फलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + महत् (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
उच्यतेis said
उच्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि प्रयोग (Passive/कर्मणि)

Unspecified in the provided excerpt (speaker addressing Rāghava and a king)

Concept: Re-giving what one has received multiplies merit; generosity becomes most potent when it is not possessive.

Application: When you gain resources, knowledge, or recognition, consciously ‘give again’—donate, mentor, share credit—especially from what you value most.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal figure (Rāghava) receives a radiant gift with both hands, while a venerable giver gestures with affectionate insistence. Behind them, attendants hold trays of offerings, suggesting that the gift will be redistributed—an image of wealth flowing outward rather than being hoarded.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","giver figure (unspecified, possibly a sage or celestial ally)","royal attendants"],"setting":"A ceremonial courtyard with kusa mats and offering trays; banners lightly moving; a calm, dignified atmosphere of formal exchange.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","vermillion","ivory","peacock blue","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: formal dāna scene—Rāma accepting a jewel/ornament, giver with blessing gesture; heavy gold leaf on ornaments and halos, rich red-green textiles, gem-like highlights, symmetrical composition with ornate pillars and arch.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate exchange with delicate hands and expressive eyes; soft architectural backdrop, refined textiles, gentle pastel sky; emphasis on humility and mutual respect rather than grandeur.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic frontal figures, bold outlines; the gift rendered as a glowing golden form; patterned garments in red/yellow/green; ritual trays and lamps stylized along the lower register.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dāna motif framed by lotus borders; attendants and offerings arranged symmetrically; deep blue background with gold floral filigree, devotional ornamentation emphasizing auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft bell chimes","low conch note","murmur of mantras","rustle of garments","quiet assembly"]}

Sandhi Resolution Notes: मत्प्रियं = मत् + प्रियम्; पुनर्द्दाने = पुनः + दाने (द्-द् संयोग); सुमहत्फलम् = सु + महत् + फलम्; उच्यते is passive of √वच्; प्रतिगृह्णीष्व is imperative of प्रति+√ग्रह्.

R
Rāghava (Rāma)

FAQs

It teaches that redistributing what one has received—giving again rather than hoarding—produces especially great spiritual merit and is praised as dharmic conduct.

By praising selfless giving and acting to please a revered person (often aligned with devotion and service), it reflects the Vaishnava emphasis on humility, generosity, and righteous action.

No. This shloka focuses on the principle of merit through repeated giving (punardāna) and does not reference places, rivers, or pilgrimage sites.