Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

अग्रे तव महाबाहो किंकरः समुपस्थितः । भाषितं सुचिरं श्रुत्वा पुष्पकस्य नराधिप

agre tava mahābāho kiṃkaraḥ samupasthitaḥ | bhāṣitaṃ suciraṃ śrutvā puṣpakasya narādhipa

Wahai yang berlengan perkasa, di hadapanmu hamba kini berdiri siap. Wahai raja manusia, setelah lama mendengar kata-kata Puṣpaka, (maka demikianlah ia berkata).

agrein front
agre:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootagra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (adverbial locative used as indeclinable), अव्ययार्थ (adverb: 'in front')
tavaof you/your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
mahā-bāhoO mighty-armed one
mahā-bāho:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmahā + bāhu (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadharaya: महाबाहुः), पुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
kiṃ-karaḥa servant/attendant
kiṃ-karaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim + kara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: किं करोति इति), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
samupasthitaḥhas arrived/stands present
samupasthitaḥ:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootsam-upa-sthā (धातु)
Formकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
bhāṣitamthe speech/what was said
bhāṣitam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhāṣ (धातु)
Formकृदन्त (Past passive participle/क्त used substantively), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
su-ciramfor a long time
su-ciram:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsu-cira (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverbial accusative used as indeclinable), कालवाचक (temporal adverb: 'for long')
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (क्रिया/Converb)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action: 'having heard')
puṣpakasyaof Puṣpaka (the aerial car)
puṣpakasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootpuṣpaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
narādhipaO king
narādhipa:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootnara + adhipa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: नराणाम् अधिपः), पुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Unclear from this single verse (context needed from surrounding verses).

Concept: True service is attentive readiness—listening fully, then standing prepared to act without delay.

Application: Listen completely before responding; cultivate reliability—be ‘present and ready’ rather than impulsive.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Before the mighty-armed hero, the Puṣpaka’s attendant-spirit (or personified presence) stands as a humble servant, while the golden vimāna looms behind like a living palace of the sky. The hero’s posture is steady and kingly; the servant’s stance is alert, embodying readiness after long listening.","primary_figures":["Rāghava (Rāma)","Personified servant of Puṣpaka (kiṅkara)","Puṣpaka-vimāna"],"setting":"A clearing with the vimāna grounded nearby; sages and attendants at the periphery, suggesting a sacred mission about to commence.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","smoky brown","deep blue","copper red","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand Puṣpaka behind with heavy gold leaf embossing; Rāma frontal with halo and regal ornaments; a small servant figure in añjali, ornate pillars/border framing, rich reds and greens, jewel-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant narrative tableau—Rāma centered, the vimāna rendered with fine gold lines, servant figure slightly bowed; soft landscape, cool palette with warm gold accents, refined expressions and delicate textiles.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized vimāna as patterned golden mass; Rāma with bold outlines and large eyes; servant figure in attentive posture; rhythmic decorative bands and warm pigment fields.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and creepers; central Rāma with Vaishnava aura, Puṣpaka as golden backdrop; small servant figure emphasizing dāsya-bhāva; deep blue ground with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft conch resonance","metallic chime from the vimāna","murmur of sages","wind","brief pause after honorifics"]}

Sandhi Resolution Notes: mahābāho is vocative of mahābāhu; kiṃkaraḥ (kim+kara) lexicalized; no major sandhi beyond standard euphony.

P
Puṣpaka

FAQs

This verse alone does not identify the speaker; Padma Purana often frames narration within dialogues (commonly Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī), so the immediate speaker must be confirmed from adjacent verses in Adhyaya 35.

It describes a servant/attendant arriving before a hero/king, after a prolonged listening to the speech associated with “Puṣpaka,” indicating a transition point in the story (arrival, report, or readiness to act).

The verse highlights attentive listening (śrutvā) and readiness to serve (kiṅkaraḥ samupasthitaḥ), implying disciplined reception of counsel followed by prompt action or service.