Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

कुशलं ते महाबाहो सर्वत्र रघुनंदन । त्वां तु दिष्ट्या कुशलिनं पश्यामो हतविद्विषम्

kuśalaṃ te mahābāho sarvatra raghunaṃdana | tvāṃ tu diṣṭyā kuśalinaṃ paśyāmo hatavidviṣam

Wahai Mahābāhu, kegembiraan keturunan Raghu, semoga engkau sejahtera di mana-mana. Dengan kurnia nasib baik kami melihat engkau selamat, setelah musuh-musuhmu ditewaskan.

कुशलम्well-being, welfare
कुशलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुशल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भाववाचक-नाम (state/condition)
तेof you, your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; बहुव्रीहिः—महान् बाहुः यस्य सः
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
रघुनन्दनO descendant/son of Raghu
रघुनन्दन:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरघुनन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—रघोः नन्दनः
त्वाम्you (as object)
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (but/indeed)
दिष्ट्याby good fortune
दिष्ट्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; हेतौ/निमित्ते (instrumental of cause: 'by good fortune')
कुशलिनम्safe, well
कुशलिनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकुशलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (qualifying त्वाम्)
पश्यामःwe see
पश्यामः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), उत्तमपुरुष (1st person/उत्तम), बहुवचन; परस्मैपद
हतविद्विषम्(you) who have slain enemies
हतविद्विषम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootहत + विद्विष् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (qualifying त्वाम्); कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः—हताः विद्विषः यस्य/येन (enemies slain)

Unspecified in the provided excerpt (a well-wisher addressing Rāma, 'Raghunandana')

Concept: The righteous protector is blessed when adharma is subdued; well-being (kuśala) is linked to the removal of hostility and the restoration of order.

Application: Cultivate inner ‘enemy-slaying’—reduce anger, envy, and harmful habits; well-being grows as hostility diminishes.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A group of radiant sages bless Rāma, their hands raised in benediction as he stands calm and victorious, bow resting at his side. The atmosphere carries the relief of safety and the quiet certainty that dharma has prevailed, with subtle signs of a concluded battle—broken weapons and settling dust—kept at the periphery.","primary_figures":["Rāma (Raghunandana)","Veda-knowing sages"],"setting":"Forest edge near an āśrama, with a cleared path and distant hints of battlefield remnants; sacred grove behind the sages.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","sunlit gold","earth brown","sage green","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: triumphant Rāma with sapphire-blue complexion and golden halo, sages offering blessings; gold leaf on halo, bow, and ornaments, rich crimson and emerald textiles, ornate borders, devotional grandeur with gem-studded detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene heroic portrait of Rāma receiving sages’ benediction, delicate brushwork, cool greens and soft gold light, refined expressions, gentle hills and trees framing the scene with lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized forms, Rāma centered with large expressive eyes, sages in symmetrical arrangement; natural pigments with dominant reds/yellows/greens, haloed divinity and temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional victory blessing scene framed by lotus borders; deep blue field behind Rāma, gold accents, peacocks and floral motifs, symmetrical sage arrangement, intricate textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","distant drums softened","forest breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: हतविद्विषम् = हत + विद्विषम् (समास).

R
Rāma (Raghunandana)

FAQs

It conveys a blessing and relief: the speaker rejoices that Rāma is safe and successful, having overcome hostile forces.

The phrase “enemies slain” implies the completion of a righteous duty (often kṣatriya-dharma) and the restoration of order, while still foregrounding the ideal of personal well-being and auspiciousness.

No. This śloka is a greeting/blessing addressed to Rāma; it does not directly discuss tīrthas or cosmological creation themes in its wording.