Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Ṛtvij System, Sāvitrī’s Reconciliation, Tīrtha-Catalogue, Śrāddha & Initiation Rites, and Vrata Fruits

त्वया प्रसादिता साद्ध्वी तुष्टा सा त्वेष्यति ध्रुवम् । विलंबो न त्वया कार्यो व्रज माधव माचिरम्

tvayā prasāditā sāddhvī tuṣṭā sā tveṣyati dhruvam | vilaṃbo na tvayā kāryo vraja mādhava māciram

Olehmu wanita suci itu telah dipujuk hingga reda; dalam kerelaan, dia pasti akan datang kepadamu. Jangan berlengah—wahai Mādhava, pergilah segera, jangan menunggu lama.

tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
prasāditāpleased/propitiated
prasāditā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-sād (धातु)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्यय), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
sādhvīthe virtuous lady
sādhvī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsādhvī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tuṣṭāsatisfied
tuṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Roottuṣ (धातु)
FormPast participle (क्त-प्रत्यय), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tvāyou
tvā:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
eṣyatiwill come
eṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
FormLuṭ-lakāra (लुट्, Periphrastic future), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
dhruvamsurely
dhruvam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
FormAvyaya used as adverb (निश्चयार्थक-अव्यय)
vilambaḥdelay
vilambaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvilamba (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-particle (निषेध-अव्यय)
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
kāryaḥto be done / should be (made)
kāryaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkārya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); gerundive sense 'to be done' (तव्य/यत्-अर्थ)
vrajago
vraja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, Imperative), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
mādhavaO Mādhava
mādhava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmādhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
do not
:
Sambandha (सम्बन्ध/prohibition)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle (निषेधार्थक/प्रत्यवाय-अव्यय), used with imperative sense
ciramfor long / long (time)
ciram:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
FormAvyaya used as adverb (कालवाचक-अव्यय)

Unspecified (context-dependent narrator/character addressing Mādhava)

Concept: After winning goodwill, act promptly; delay can undo auspicious momentum.

Application: When conditions become favorable—apology accepted, door opened, opportunity granted—follow through immediately with the next right step.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mādhava is shown poised at the threshold, one foot forward, as a counselor gestures insistently—‘do not delay.’ In the background, the once-offended virtuous lady is depicted calm and ready to come, her posture signaling consent and restored harmony.","primary_figures":["Mādhava","the counselor/speaker","the virtuous lady (sādhvī)"],"setting":"A corridor between celestial chambers, with lotus-carved pillars and a visible path leading toward reunion.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","soft white","coral pink","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mādhava in blue garments with ornate crown, captured mid-step; the speaker pointing forward; the sādhvī in the background with softened expression; heavy gold leaf halos, rich reds/greens, jewel-like detailing, strong narrative clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant palace passage with delicate arches; Mādhava’s forward motion rendered with subtle dynamism; cool blues and pinks, refined faces, gentle urgency conveyed through gesture and gaze lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Mādhava’s large eyes and decisive stance, the speaker’s directive mudrā; saturated pigments, temple-wall composition emphasizing immediacy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional procession motif—Mādhava moving along a lotus-bordered path; deep blue and gold, ornate floral borders, symmetrical framing that still suggests forward movement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell (soft)","temple bells","footsteps on stone","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: tveṣyati split as tvā + eṣyati (sandhi: ā + e → ai). māciram split as mā + ciram.

M
Mādhava

FAQs

“Mādhava” is a revered epithet of Vishnu/Krishna, used here as a direct address urging prompt action.

It highlights timely action after reconciliation: once someone has been pacified and goodwill is secured, one should not procrastinate but proceed promptly and responsibly.

The verse assumes a personal relationship with the divine (addressing Mādhava directly) and frames success as arising from pleasing a virtuous devotee/figure, aligning with Bhakti’s emphasis on grace and pleasing the righteous.