Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

किमर्थं सुभ्रु नष्टासि मुनीन्दृष्ट्वा त्विहागतान् । तत्सर्वं त्वमिदं तत्वं कारणं वद माचिरम्

kimarthaṃ subhru naṣṭāsi munīndṛṣṭvā tvihāgatān | tatsarvaṃ tvamidaṃ tatvaṃ kāraṇaṃ vada māciram

Wahai yang beralis indah, mengapa engkau menghilang tatkala melihat para muni yang datang ke sini? Nyatakan segera kepadaku sebab yang sebenar bagi semuanya ini—jangan berlengah.

किमर्थम्for what reason? why?
किमर्थम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; प्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
सुभ्रुO fair-browed one
सुभ्रु:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसुभ्रू (प्रातिपदिक; संबोधन)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन-एकवचन (vocative singular)
नष्टाgone/vanished
नष्टा:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; √नश् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
असिare
असि:
Kriya (Copula)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मुनीन्sages
मुनीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (accusative plural)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootदृष्ट्वा (कृदन्त; √दृश् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
त्वyou
त्व:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
आगतान्arrived
आगतान्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootआगत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (past participle)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nominative singular)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
तत्त्वम्truth / reality
तत्त्वम्:
Karma (Apposition)
TypeNoun
Rootतत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
कारणम्cause
कारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
वदtell (me)
वद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
माdo not
मा:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
चिरम्for long / long (delay)
चिरम्:
Kala-adhikarana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time; accusative used adverbially)

Unspecified (a male interlocutor addressing a woman, ‘subhru’), within the narrative dialogue of Sṛṣṭikhaṇḍa

Concept: Avoid concealment in matters touching dharma; fear or shame before sages hints at inner conflict that must be brought to truth.

Application: When you withdraw out of fear or shame, name the reason honestly; timely truth prevents compounding harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet inner chamber opens onto a courtyard where sages have just arrived; the woman has slipped behind a curtain, her bangles stilled, eyes wide with apprehension. A concerned nobleman steps forward, palm extended in gentle insistence, asking why she vanished at the sight of the munis.","primary_figures":["male interlocutor (unnamed)","woman addressed as subhru","arriving sages (munis)"],"setting":"Palace threshold with latticed windows and a curtain; beyond, a shaded courtyard where ascetics stand with staffs and waterpots.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky grey","pale jasmine","ochre","deep maroon","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic interior-exterior split—foreground curtain and jeweled palace doorway; the woman half-hidden with expressive eyes; sages in the courtyard with halos subtly indicated; gold leaf on ornaments, doorway carvings, and sacred vessels; rich maroons and greens with intricate textile patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate psychological scene—soft lines, restrained palette; the woman retreating behind a translucent veil; the questioner’s gentle gesture; sages rendered with minimal strokes in the background; lyrical architecture and quiet tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines; the woman’s modest posture and lowered gaze; sages with ochre robes and white highlights; patterned borders and temple-like doorway; warm reds and yellows dominating with green accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus vines; sages as auspicious figures at the edge; central focus on the woman’s sudden retreat; decorative floral borders, peacock motifs, and deep blue accents to heighten mystery."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustle of cloth curtain","distant Vedic murmurs","anklet chime fading","courtyard birds","brief silence after the question"]}

Sandhi Resolution Notes: नष्टासि = नष्टा + असि; मुनीन्दृष्ट्वा = मुनीन् + दृष्ट्वा; त्विहागतान् = त्वम् + इह + आगतान्; तत्सर्वं = तत् + सर्वम्; त्वमिदं = त्वम् + इदम्; माचिरम् = मा + चिरम्.

M
Munis (sages)

FAQs

A woman addressed as “subhru” is questioned about why she disappeared after seeing sages who had arrived there.

It asks for the real underlying cause—an honest, essential explanation rather than a superficial one.

It emphasizes timely truth-telling and direct communication, especially when actions have raised doubt or concern.