Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

मार्कंडेय उवाच । साधु राघव भद्रं ते सुकृतं भवता कृतम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन यत्प्राप्तोसीह सांप्रतम्

mārkaṃḍeya uvāca | sādhu rāghava bhadraṃ te sukṛtaṃ bhavatā kṛtam | tīrthayātrāprasaṃgena yatprāptosīha sāṃpratam

Mārkaṇḍeya berkata: “Sungguh baik, wahai Rāghava; semoga sejahtera atasmu. Engkau telah melakukan amal kebajikan, kerana bersempena ziarah tirtha engkau kini sampai ke sini.”

मार्कण्डेयःMārkaṇḍeya
मार्कण्डेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साधुwell done
साधु:
Discourse particle (सम्बोधन/प्रशंसा)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (interjection/approval particle)
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Karma/Predicate nominal (फल/आशीः)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; आशीर्वादार्थे
तेto you
ते:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Genitive/Dative sg) — ‘to you/for you’
सुकृतम्a good deed
सुकृतम्:
Karma/Predicate nominal (कर्म/विशेष्य)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/पूर्वपद) + कृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (सु + कृतम्)
भवताby you
भवता:
Karana/Agent (कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; आदरार्थक-प्रयोगः (‘by you’, respectful)
कृतम्done
कृतम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘done’
तीर्थयात्राप्रसङ्गेनdue to the occasion of pilgrimage
तीर्थयात्राप्रसङ्गेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक) + यात्रा (प्रातिपदिक) + प्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (तीर्थयात्रायाः प्रसङ्गः)
यत्since/that
यत्:
Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (relative particle) — ‘since/that’ अर्थे
प्राप्तःhave come
प्राप्तः:
Kriya (Participial predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (PAP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having arrived’
असिyou are
असि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
साम्प्रतम्now/at present
साम्प्रतम्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of time)

Mārkaṇḍeya

Concept: Pilgrimage undertaken with dharmic motive is itself a completed merit (sukṛta), even before rituals are performed.

Application: Sanctify journeys by intention: begin with a prayer, maintain ethical conduct en route, and treat the destination as a place to soften ego and increase gratitude.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mārkaṇḍeya raises his hand in blessing toward Rāma, praising him for arriving at the sacred ford. The hermitage air feels charged with quiet approval, as if the very trees witness the conversion of travel into virtue.","primary_figures":["Mārkaṇḍeya","Rāma"],"setting":"Hermitage clearing near the wells; kusa mats, a small yajña-kuṇḍa, water pots, and a path leading to the tirtha.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ochre","ivory","peacock blue","forest green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mārkaṇḍeya seated with blessing gesture, Rāma standing with folded hands; gold leaf aura around both, ornate borders, rich vermilion and emerald garments, sacred vessels and a stylized well in the background, devotional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Gentle benediction scene with refined faces; Mārkaṇḍeya in saffron, Rāma in blue; subtle shading, lyrical trees, a narrow path to the tirtha, cool palette with warm accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Monumental figures with bold outlines; Mārkaṇḍeya’s blessing hand emphasized, Rāma’s calm gaze; patterned foliage, warm red-yellow-green pigments, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central blessing tableau framed by lotus borders; peacocks and flowering vines; Rāma and the sage rendered in deep blues and gold, with decorative water motifs hinting at the nearby tirtha."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["tanpura drone","soft bell","wind through leaves","distant water"]}

Sandhi Resolution Notes: यत्प्राप्तोसीह = यत् + प्राप्तः + असि + इह (प्राप्तोऽसि → प्राप्तोसि; विसर्ग/अवग्रह-लोप)

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāghava

FAQs

It frames pilgrimage as a spiritually meritorious context (prasanga) that leads one into auspicious encounters and sacred presence—here, the very act of arriving is praised as sukṛta (a meritorious deed).

The sage Mārkaṇḍeya addresses Rāghava, praising him (“sādhu”) and offering blessings (“bhadraṃ te”), indicating approval and auspicious welcome.

The verse implies that intentional movement toward sacred aims—such as pilgrimage and seeking holy association—constitutes virtue in action, not merely in ritual performance.