Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

प्रेता ऊचुः । क्षुत्पिपासान्विता नित्यं महादुःखसमावृताः । हृतप्रज्ञा वयं सर्वे नष्टसञ्ज्ञाविचेतसः

pretā ūcuḥ | kṣutpipāsānvitā nityaṃ mahāduḥkhasamāvṛtāḥ | hṛtaprajñā vayaṃ sarve naṣṭasañjñāvicetasaḥ

Para preta berkata: “Kami sentiasa ditimpa lapar dan dahaga, diselubungi penderitaan yang besar. Kami semua kehilangan kebijaksanaan; kesedaran lenyap, fikiran pun kacau.”

प्रेताःthe pretas (departed spirits)
प्रेताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (Main action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
क्षुत्पिपासान्विताःafflicted with hunger and thirst
क्षुत्पिपासान्विताः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक) + पिपासा (प्रातिपदिक) + अन्वित (अन्-वि धातु-निष्पन्न क्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—क्षुत् च पिपासा च (द्वन्द्व) + अन्वित (endowed with)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावे क्रियाविशेषणरूपेण (adverbial accusative): ‘always’
महादुःखसमावृताःcovered by great sorrow
महादुःखसमावृताः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक) + समावृत (सम्-आ-वृ धातु-निष्पन्न क्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—महद् दुःखम् (कर्मधारय) + समावृत (covered by) → महादुःख-समावृत
हृतप्रज्ञाःdeprived of reason
हृतप्रज्ञाः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootहृत (हृ धातु-निष्पन्न क्त/प्रातिपदिक) + प्रज्ञा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—हृता प्रज्ञा येषाम् (bereft of understanding)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Apposition)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
नष्टसञ्ज्ञाविचेतसःhaving lost consciousness and sense
नष्टसञ्ज्ञाविचेतसः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootनष्ट (नश् धातु-निष्पन्न क्त/प्रातिपदिक) + संज्ञा (प्रातिपदिक) + विचेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—नष्टा संज्ञा च विचेतसः च (द्वन्द्व/समाहार-भावः), अर्थतः ‘lost consciousness and senseless’

Pretas (departed spirits)

Concept: Neglect and sin can culminate in a state of relentless deprivation and delusion; discernment (prajñā) is a fragile treasure sustained by dharma and sāttvika living.

Application: Cultivate prajñā daily (study, japa, ethical restraint); practice charity and remembrance; support ancestral rites and compassionate service to the hungry/thirsty as living symbols of preta-kṣut-pipāsā.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Five pretas speak with cracked voices, their bodies gaunt and shadowed, hands half-extended as if seeking water that never arrives. Around them the air shimmers with heat-haze and sorrow; their eyes are vacant, conveying lost awareness and a mind unmoored from clarity.","primary_figures":["Five pretas (departed spirits)","Seeker/listener"],"setting":"A bleak forest clearing or barren path; dry earth with fissures; a mirage-like suggestion of water that remains unreachable.","lighting_mood":"dusk-gloom","color_palette":["parched ochre","smoke gray","deep indigo","pale cyan (mirage)","dull copper"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: five gaunt pretas in expressive poses of thirst and hunger, the seeker listening with compassion; gold leaf used sparingly as harsh glints on cracked ground and as a faint aura of hope near the seeker, rich maroons and dark greens framing the suffering figures, ornate border with lotus motifs symbolizing the possibility of purification.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant, restrained depiction—thin figures with hollow eyes, delicate shading to show exhaustion; a dry landscape with a faint blue mirage; the seeker’s face softened with compassion, cool dusk palette emphasizing karuṇā.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the pretas with exaggerated eyes and emaciated torsos, hands reaching; background in ochre and dark green with stylized cracked earth; the seeker rendered in brighter pigments to indicate sattva and the potential for remedy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central cluster of five suffering figures on a deep indigo ground; a stylized ‘mirage pond’ in pale cyan; border densely filled with lotus and tulasi patterns as protective auspicious counterpoint, gold detailing highlighting the theme of redemption through devotion and dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low lamenting drone","soft sob-like flute phrases","dry wind","distant water sound as illusion","long silence after 'kṣutpipāsānvitā'"]}

Sandhi Resolution Notes: क्षुत् + पिपासा + अन्विताः → क्षुत्पिपासान्विताः; नष्ट + संज्ञा + विचेतसः → नष्टसञ्ज्ञाविचेतसः (संज्ञा → सञ्ज्ञा)

FAQs

In Purāṇic usage, “pretas” are departed beings in a distressed post-death condition, often portrayed as suffering from hunger, thirst, and mental disorientation due to unresolved karma and lack of proper rites or merit.

The verse underscores moral causality (karma): harmful actions and neglected duties can lead to suffering and loss of clarity, encouraging righteous living, compassion, and the performance of duties that support spiritual well-being.

Not explicitly in this line; it primarily depicts the suffering of pretas. In the broader Purāṇic context, such depictions often function as motivation to pursue dharma and spiritual practices (including devotion) that alleviate suffering and cultivate higher states of consciousness.