Previous Verse
Next Verse

Shloka 127

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

अथ किं बहुनोक्तेन संगमे यत्प्रदीयते । तदनंतफलं प्रोक्तं जीवतो वा मृतस्य च

atha kiṃ bahunoktena saṃgame yatpradīyate | tadanaṃtaphalaṃ proktaṃ jīvato vā mṛtasya ca

Maka apa perlunya berkata panjang? Apa pun yang didermakan dalam perhimpunan suci (saṅgama) dinyatakan berbuah tanpa penghujung—baik untuk yang masih hidup mahupun untuk yang telah meninggal.

अथnow/then
अथ:
Discourse-marker (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/प्रस्तावसूचक (particle: then/now)
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक सर्वनाम
बहुनाwith much (talk)
बहुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘बहु’ इत्यस्य करणवाचक प्रयोगः (with much)
उक्तेनby what is said
उक्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘बहुना’ इत्यनेन सह—‘बहुनोक्तेन’ = बहुना उक्तेन
संगमेat the confluence/meeting-place
संगमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
यत्whatever
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
प्रदीयतेis given/offered
प्रदीयते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु) उपसर्गः प्र-
Formलट् (वर्तमानकाल), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (passive)
तत्that
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अन्वयार्थे
अनन्त-फलम्endless fruit/result
अनन्त-फलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअनन्त (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (अनन्तं फलम्)
प्रोक्तम्is declared
प्रोक्तम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु) क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे/कर्मणि—‘(इति) प्रोक्तम्’ = ‘it is said’
जीवतःof the living
जीवतः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootजीवत् (कृदन्त; √जीव् धातु, शतृ)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘जीवतः’ = जीवतः (of a living person)
वाor
वा:
Connector (Samuccaya/Vikalpa)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात (disjunctive particle: or)
मृतस्यof the dead
मृतस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमृत (कृदन्त; √मृ धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘मृतस्य’ = of the dead
and
:
Connector (Samuchchaya/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction: and)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within Adhyaya 32)

Concept: Gifts given at a sacred saṅgama yield endless fruit, benefiting both the living and the departed—affirming the continuity of merit across life and death.

Application: When visiting a holy place, give thoughtfully—food, lamps, clothing, or support to priests and the needy; also dedicate acts of charity to ancestors as a remembrance practice.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a bustling confluence ghat, pilgrims offer gifts—grain, cloth, and coins—into the hands of brahmins and the poor, while some pour water with sesame as a quiet dedication to ancestors. The scene subtly overlays two realms: the living crowd in warm sunlight and, in translucent layers above the water, peaceful ancestral figures receiving the merit like falling lotus petals.","primary_figures":["pilgrims","brahmins receiving dāna","poor recipients","ancestral spirits (pitṛs) as translucent forms"],"setting":"wide saṅgama ghat with steps, boats, banyan tree, donation mats, ritual water pots","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit gold","river turquoise","cloth-white","vermillion","smoke-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand saṅgama ghat with devotees giving dāna—cloth bundles, grain, coins—brahmins seated with palm-leaf ledgers; translucent pitṛs above the river receiving lotus-petal light; heavy gold leaf for water highlights and halos, rich reds/greens, ornate borders and pillars.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy confluence scene with delicate figures and soft architecture; donors and recipients in gentle interaction; faint ancestral silhouettes in pale gold above the water; refined brushwork, cool river blues, warm sunrise wash.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical ghat composition; donors offering gifts; stylized pitṛ figures in a cloud band; bold outlines, natural pigments, red/yellow/green dominance, decorative temple border patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: confluence framed by lotus and floral borders; rows of donors and recipients; patterned river with gold dots; ancestral realm depicted as a band of lotus medallions above; deep indigo and gold, intricate textile motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crowd murmur","river flow","temple bells","conch shell (occasional)","priestly chants (distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: बहुनोक्तेन = बहुना + उक्तेन (स्वरसन्धिः); यत्प्रदीयते = यत् + प्रदीयते (व्यञ्जनसन्धिः); तदनंतफलं = तत् + अनन्तफलम् (व्यञ्जन/स्वरसन्धिः)

FAQs

It states that offerings made at such a sacred occasion produce “ananta-phala,” an inexhaustible spiritual merit.

The verse affirms the traditional Purāṇic view that offerings (often connected with śrāddha and merit-transfer intentions) can generate benefit for the departed as well as the living.

The focus is on practical virtue over excessive speech: sincere generosity at an auspicious context is praised as yielding vast spiritual results.