Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

पीतमेकांजलिमितं येनाप्तं तेन तत्परं । अवलोक्य दिशं पूर्वामाह गंगे सखि त्वया

pītamekāṃjalimitaṃ yenāptaṃ tena tatparaṃ | avalokya diśaṃ pūrvāmāha gaṃge sakhi tvayā

Setelah meminum air hanya sepenuh satu añjali, dia pun menumpukan hati kepada orang yang telah memperolehnya. Lalu memandang ke arah timur, dia berkata, “Wahai Gaṅgā, sahabatku—kerana engkau…”

pītamdrunk
pītam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpā (धातु) + kta (क्त)
FormPPP (क्त) ‘drunk’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); with following measure phrase
eka-añjali-mitammeasured as one handful
eka-añjali-mitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + añjali (प्रातिपदिक) + mita (कृत्)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘measured as one handful’; PPP mita (क्त) from √mā; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative, Singular
yenaby which
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
āptamobtained
āptam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootāp (धातु) + kta (क्त)
FormPPP (क्त) ‘obtained/attained’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative, Singular
tenaby that
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun (तद्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
tat-paramintent on that, devoted to that
tat-param:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक) + para (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘intent on that’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative, Singular
avalokyahaving looked at
avalokya:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootava-lok (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त), indeclinable; prior action
diśamdirection
diśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
pūrvāmeastern
pūrvām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifies 'diśam'
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/Perfect), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
gaṅgeO Gaṅgā
gaṅge:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
sakhiO friend
sakhi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Feminine friend-word; here Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन) used as address
tvayāby you / with you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Form2nd person pronoun (युष्मद्), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)

Unspecified female speaker addressing Gaṅgā (context needed to identify precisely)

Concept: Measured intake and mindful action (a single handful) can carry great spiritual force when joined to intention and relationship (sakhitva).

Application: Practice restraint and mindfulness—small, disciplined acts (like a single mindful sip, a short prayer) can reorient the mind toward what truly matters.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrow-tinged woman at the tīrtha lifts her palms in añjali, sipping only a measured handful of sacred water, then turns her face east with a searching gaze. The riverbank is still; her words to Gaṅgā carry the intimacy of friendship and the tremor of dependence, as if the horizon itself holds an answer.","primary_figures":["Unnamed woman (lamenting/appealing)","Ganga (as compassionate presence, near or approaching)"],"setting":"Quiet eastern-facing riverbank at Sarasvata tīrtha; a small altar stone, scattered lotus petals, and a faint path leading toward sunrise.","lighting_mood":"soft dawn, contemplative","color_palette":["pale saffron","river blue-gray","sandstone beige","lotus rose","muted emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the woman in graceful posture sipping sacred water from cupped palms (añjali), turning east to address Gaṅgā; Gaṅgā depicted as a haloed goddess approaching on stylized waves; gold leaf highlights on halos, jewelry, and water ripples; rich maroon and green borders, temple-like framing arch.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate figure by a calm river, hands in añjali, head turned toward the pale saffron sunrise; Gaṅgā suggested as a gentle feminine form in the water; fine brushwork, lyrical trees, soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the woman in añjali-sip gesture, eastward gaze emphasized; Gaṅgā as a stylized goddess emerging from waves; natural pigments with dominant reds/yellows/greens and restrained blues, mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border with lotus motifs; central vignette of the woman at the river sipping in añjali, Gaṅgā’s presence as a decorated river-goddess; deep indigo ground with gold accents, patterned textiles and stylized lotuses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["gentle water lapping","distant temple bell","morning birds","soft wind","a held silence after the address"]}

Sandhi Resolution Notes: pītamekāṃjalimitaṃ → pītam eka-añjali-mitam. yenāptaṃ → yena āptam. pūrvāmāha → pūrvām āha.

G
Gaṅgā

FAQs

It explicitly points to the eastern direction and addresses Gaṅgā, hinting at a narrative that situates sacred action and merit in relation to the river and directional sacred geography.

The line “became intent/devoted (tatparaṃ)” suggests a turn of focused attachment or devotion toward a person or goal connected with the act (drinking a handful), a typical Purāṇic way of linking simple acts with inner devotion.

Even a small, measured act (a single handful) can carry significance when performed with attention and leads to responsibility in speech and intention—here shown by the speaker’s deliberate turning and address to Gaṅgā.