Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

मा भैष्ट देवा भद्रं वो यावद्वदति दानवः । चतुरंगबलोपेतो रुरुस्तावत्समागतः

mā bhaiṣṭa devā bhadraṃ vo yāvadvadati dānavaḥ | caturaṃgabalopeto rurustāvatsamāgataḥ

“Janganlah takut, wahai para dewa—semoga kesejahteraan menyertai kalian—selagi Dānava itu masih berkata-kata. Sementara itu, Ruru telah tiba bersama bala tentera empat angkatan.”

माdo not
मा:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात (prohibitive particle)
भैष्टfear
भैष्ट:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भी (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन; परस्मैपदम्; निषेध ‘मा’ सह
देवाःO gods
देवाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संबोधनार्थे प्रथमा (addressing)
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थक प्रयोग (benedictive usage)
वःfor you / your
वः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी) बहुवचन (enclitic); ‘of/for you’
यावत्until
यावत्:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; कालपरिमाणवाचक (until/as long as)
वदतिspeaks
वदति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
दानवःthe demon
दानवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चतुरङ्ग-बल-उपेतःaccompanied by a fourfold army
चतुरङ्ग-बल-उपेतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचतुरङ्ग (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक) + उपेत (कृदन्त; √इ with उप)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त ‘endowed with’
रुरुःRuru (name)
रुरुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तावत्just then
तावत्:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; तावदर्थक (meanwhile/just then)
समागतःhas arrived
समागतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसमागत (कृदन्त; √गम् with सम्-आ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle) used predicatively

Unspecified (narrative voice within the chapter; exact speaker not provided in the input)

Concept: Fearlessness is sustained by auspicious speech and timely support; dharma’s side gathers strength when courage is invoked before the enemy’s momentum crystallizes.

Application: In crises, speak steadiness into the group: offer reassurance, name the immediate next step, and mobilize resources without feeding panic.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A commander-like figure raises a hand in blessing and command, telling the devas not to fear, as banners snap in the wind. From the horizon, Ruru arrives with the fourfold army—chariots, elephants, cavalry, and infantry—forming a thunderous, ordered wave.","primary_figures":["Devas (assembled host)","Ruru (war-leader/hero figure)","Dānava (speaking antagonist, distant)"],"setting":"Open plain before a darkening sky; dust clouds and marching formations; conch and drum signals in the air.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","storm-cloud gray","crimson","bronze","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas in ornate crowns receiving the ‘mā bhaiṣṭa’ gesture, Ruru entering from the side on a decorated chariot, elephants with gold caparisons, embossed gold leaf on armor and standards, rich reds and greens, symmetrical composition with temple-arch border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sweeping battlefield panorama with delicate troops in four divisions, Ruru as a refined heroic figure, soft gradients of dawn, detailed textiles and flags, lyrical dust haze, expressive but restrained faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized elephants and chariots, Ruru prominent with heroic stance, devas grouped in formal rows, warm ochres and reds, rhythmic repetition of standards, mural-like flat perspective.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional feel—fourfold army arranged like patterned bands, ornate borders with lotus vines, deep blue ground with gold highlights, central blessing gesture, decorative symmetry akin to temple festival cloths."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war-drums","conch shell","trumpeting elephants","clinking armor"]}

Sandhi Resolution Notes: caturaṃgabalopeto = catur-aṅga-bala-upetaḥ; rurustāvatsamāgataḥ = ruruḥ + tāvat + samāgataḥ.

D
Devas
D
Dānava
R
Ruru

FAQs

It denotes the classical four divisions of an army—infantry, cavalry, chariots, and elephants—indicating a fully equipped military force.

It reassures the Devas not to fear because support has arrived: Ruru comes on the scene with a complete army while the Dānava is still speaking.

The verse underscores steadiness in crisis: fear is countered by timely aid and confidence, suggesting composure while events unfold.