Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

विनिर्ययुः स्वाकृतिभिर्झषाणां समत्वमुच्चैः खलु दर्शयंतः । अश्वास्तथा कांचनसूत्रनद्धा रोहीतमत्स्या इव ते जलांते

viniryayuḥ svākṛtibhirjhaṣāṇāṃ samatvamuccaiḥ khalu darśayaṃtaḥ | aśvāstathā kāṃcanasūtranaddhā rohītamatsyā iva te jalāṃte

Mereka keluar, benar, memperlihatkan rupa ikan melalui bentuk diri mereka sendiri. Kuda-kuda itu—terikat dengan tali emas—tampak di tepi air bagaikan ikan berwarna merah.

viniryayuḥwent forth, emerged
viniryayuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ni-√i (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
svākṛtibhiḥwith their own forms
svākṛtibhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsva + ākṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन (plural)
jhaṣāṇāmof the fishes
jhaṣāṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjhaṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन (plural)
samatvamequality, sameness
samatvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsamatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
uccaiḥaloud, on high
uccaiḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootuccaiḥ (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
khaluindeed
khalu:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
darśayantaḥshowing, displaying
darśayantaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
aśvāḥhorses
aśvāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaśva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन (plural)
tathāthus, likewise
tathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb; thus/so)
kāṃcana-sūtra-naddhāḥbound with golden threads
kāṃcana-sūtra-naddhāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāṃcana (प्रातिपदिक) + sūtra (प्रातिपदिक) + naddha (√nah, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) used adjectivally; समासः—कर्मधारय/तत्पुरुषभावः (golden-thread-bound)
rohīta-matsyāḥrohita-fish (red fish)
rohīta-matsyāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrohīta (प्रातिपदिक) + matsya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
ivalike
iva:
Sambandha (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (comparative particle)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
jala-anteat the edge of the water
jala-ante:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सप्तमी (7th/locative), एकवचन (singular)

Narrator (contextual voice within Sṛṣṭikhaṇḍa; specific dialogue-speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Appearances can deceive; forms may mimic other forms—discern essence beyond surface resemblance.

Application: When something looks impressive or ‘natural’ to a setting, pause and verify reality—especially in moral and social choices.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: raudra

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the water’s edge, sleek horses surge out as if swimming, their bodies catching light like fish-scales. Golden cords bind their harnesses, and in the spray their red sheen makes them resemble rohitamatsya flashing beneath the surface.","primary_figures":["War horses","Asura handlers (subtle, partially seen)"],"setting":"Shallow river margin with rippling shallows; reeds and sandbars; foam and droplets suspended midair.","lighting_mood":"moonlit shimmer on water with sharp highlights","color_palette":["moon-silver","copper red","antique gold","midnight blue","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: horses emerging from stylized wave patterns, bodies lacquered in copper-red with gold leaf harness cords; ornate detailing on bridles, gem-like highlights, decorative water motifs; strong frontal composition with rich reds, greens, and gold.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of horses half-submerged, their forms echoing fish silhouettes; fine stippling for spray, cool blues and silvers, subtle gold linework for cords; gentle horizon and distant hills.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic wave bands; red-toned horses with gold cord motifs; expressive eyes, simplified yet powerful anatomy; flat midnight-blue water with white foam accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned river border with lotus and wave motifs; central frieze of red horses like fish at the shoreline; intricate gold cord patterns, deep indigo background, ornate floral margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["lapping water","soft bell chimes","distant drums","night insects","conch echo"]}

Sandhi Resolution Notes: झषाणां (jhaṣāṇām) is gen. pl.; जलांते = जल-अन्ते (jala-ante). कांचनसूत्रनद्धा analyzed as kāṃcana-sūtra-naddhāḥ (compound + PPP).

FAQs

The verse depicts horses emerging near water, tied with golden cords, and being compared to red-hued (rohita) fish at the water’s edge—an intentionally vivid, mythic visual simile.

The comparison stresses visual resemblance and movement near water: their appearance at the shoreline and their forms are presented as fish-like, highlighting wonder and transformation typical of Sṛṣṭikhaṇḍa descriptions.

Not explicitly in this single verse; it functions primarily as descriptive narrative imagery. Any ethical or devotional lesson would depend on the surrounding passage and speakers in the broader chapter context.