Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

ते वध्यमानास्त्रिदशैस्तदानीं महासुरा वायुसमानवेगाः । समुद्रमेवाविविशुर्भयार्ताः प्रविश्य चैवोदधिमप्रमेयम्

te vadhyamānāstridaśaistadānīṃ mahāsurā vāyusamānavegāḥ | samudramevāviviśurbhayārtāḥ praviśya caivodadhimaprameyam

Pada saat itu, para Mahāsura yang sedang dihentam oleh para Tridaśa, bergerak sepantas angin; dilanda ketakutan mereka memasuki samudera itu sendiri, bahkan menyelam ke lautan yang tiada terukur.

तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्
वध्यमानाःbeing slain
वध्यमानाः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootवध् (धातु) → वध्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकर्मणि कृदन्तः (Present passive participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्
त्रिदशैःby the gods
त्रिदशैः:
Karaṇa (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), बहुवचनम्; समासः: त्रयः दश (thirty) → देवाः (gods)
तदानीम्at that time
तदानीम्:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदानीम् (अव्यय)
Formकाल-अव्ययम् (adverb of time)
महासुराःgreat demons
महासुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्; कर्मधारयः: महान्तः असुराः
वायुसमानवेगाःhaving speed like the wind
वायुसमानवेगाः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootवायु-समान-वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्; समासः: वायुनाऽसमानः वेगः येषाम् (speed equal to wind)
समुद्रम्the ocean
समुद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
एवindeed, just
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम्
अविविशुःentered
अविविशुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-विश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्, परस्मैपदम्
भयार्ताःdistressed with fear
भयार्ताः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootभय-आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्; समासः: भयेन आर्ताः
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्तः (Gerund/absolutive), पूर्वकालिकः
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम्
उदधिम्the ocean
उदधिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
अप्रमेयम्immeasurable
अप्रमेयम्:
Karma-viśeṣaṇa (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-प्रमेय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्; उदधिम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue speaker not indicated in the provided excerpt)

Concept: Adharma retreats into concealment when confronted; yet hiding in vastness does not equal liberation—only postponement.

Application: Avoid escapism when consequences arrive; face issues directly rather than ‘diving into distractions’.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: vira

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A band of towering asuras, wounded and frantic, streak like gusts of wind toward the roaring shoreline. They plunge into the dark, immeasurable ocean, where foam and spray swallow their forms, leaving only turbulent eddies and a sense of ominous depth.","primary_figures":["Fleeing asuras","Pursuing devas (distant silhouettes)"],"setting":"Stormy seashore with towering waves; horizon heavy with cloud; the sea rendered as vast and bottomless.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","sea green","white foam","iron gray","blood red accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic ocean with stylized waves; asuras diving in with ornate but disheveled jewelry; devas in the upper register as pursuing figures; gold leaf highlights on wave crests and ornaments, deep blues and greens dominating.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sweeping coastline with rhythmic wave patterns; asuras shown in dynamic, wind-like motion; subtle gradations in the sea to suggest immeasurable depth; cool palette with fine detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold wave motifs, asuras with expressive eyes and strong outlines plunging into a dark sea band; devas as a patterned frieze above; earthy pigments with deep blue-black ocean field.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ocean stylized with repeating lotus-wave motifs; asuras disappearing into patterned depths; ornate border of florals and aquatic elements; deep indigo with gold and white detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["roaring surf","wind","distant battle drums","conch shell","spray and foam hiss"]}

Sandhi Resolution Notes: वध्यमानास्त्रिदशैः = वध्यमानाः त्रिदशैः; समुद्रमेवाविविशुः = समुद्रम् एव अविविशुः; चैवोदधिमप्रमेयम् = च एव उदधिम् अप्रमेयम्

T
Tridaśa (the gods)
M
Mahāsura (great Asuras)
S
Samudra/Odadhi (the ocean)

FAQs

It depicts the great Asuras being attacked by the gods and, overwhelmed by fear, rushing into the vast ocean to escape.

“Tridaśa” is a common Purāṇic term for the gods, traditionally counted as thirty-three deities.

The verse highlights the reversal that occurs when power is misused: fear and flight replace arrogance when opposition (here, the gods) prevails; it also sets up the ocean as a refuge and a major cosmic setting in Purāṇic storytelling.