Previous Verse
Next Verse

Shloka 137

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

भवता रूपलोभेन कृतं लोकविगर्हितम् । पुत्रेषु न कृता लज्जा पौत्रेषु च न ते प्रभो

bhavatā rūpalobhena kṛtaṃ lokavigarhitam | putreṣu na kṛtā lajjā pautreṣu ca na te prabho

Kerana tamak akan kecantikan rupa, engkau telah melakukan perbuatan yang dicela dunia. Wahai tuanku, engkau tidak malu di hadapan anak-anakmu, bahkan di hadapan cucu-cucumu.

bhavatāby you
bhavatā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (instrumental, 3rd), एकवचन (singular); respectful 2nd-person pronoun-like usage
rūpa-lobhenaby greed for beauty
rūpa-lobhena:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक) + lobha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (instrumental, 3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'रूपस्य लोभेन' = by greed for beauty/form
kṛtamdone
kṛtam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate: 'done'
loka-vigarhitamcondemned by the world
loka-vigarhitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootloka (प्रातिपदिक) + vigarhita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'लोकैः विगर्हितम्' (understood) = condemned by the world
putreṣuamong (your) sons
putreṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative, 7th), बहुवचन (plural)
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
kṛtāwas made/was shown
kṛtā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (nominative), एकवचन; predicate with 'lajjā'
lajjāshame/modesty
lajjā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlajjā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative, 1st), एकवचन (singular)
pautreṣuamong (your) grandsons
pautreṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpautra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative, 7th), बहुवचन (plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
teyour/of you
te:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive, 6th), एकवचन (singular); enclitic pronoun
prabhoO lord
prabho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (vocative), एकवचन (singular)

Unspecified (context required from surrounding verses to identify the speaker with certainty)

Concept: Rūpa-lobha (greed for beauty) corrupts judgment and brings lokavigarha; shame (lajjā) functions as a dharmic safeguard, especially for elders.

Application: Guard against objectifying desire; consider consequences on family and community reputation; cultivate modesty and self-restraint.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern admonisher points toward the accused, whose gaze drops under the weight of public reproach. Behind them, sons and grandsons stand as silent witnesses, their faces a mix of shock and sorrow, while the council’s atmosphere turns cold with condemnation.","primary_figures":["Admonishing sage/figure (unnamed)","Accused lordly figure (implied elder)","Sons and grandsons (witnesses)","Council members"],"setting":"A formal sabhā with a visible family line standing to one side, emphasizing generational shame.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["iron gray","muted maroon","ochre","smoky blue","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic moral tableau—admonisher with emphatic mudrā, accused elder seated with lowered eyes; sons and grandsons in a row with expressive faces; gold leaf on ornaments and halos, deep maroons and greens, ornate pillars and arch, heightened contrast to convey condemnation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nuanced expressions—subtle shame, sorrow, and sternness; cool palette with smoky blues and soft ochres; delicate linework on garments; a lyrical yet tense court scene with minimalistic background emphasizing psychological drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes; the family witnesses arranged rhythmically; strong red/yellow/green blocks; the admonisher’s posture dynamic, the accused static; ornamental borders with creepers and lotus motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—lotus borders and patterned textiles; deep blue ground with gold highlights; figures arranged in a frieze-like court scene, peacocks at corners; emphasis on moral order disrupted by desire."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp cymbal accents","sudden hush","distant thunder-like drum","echoing hall ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: rūpalobhena = rūpa + lobhena; lokavigarhitam = loka + vigarhitam.

FAQs

It condemns actions driven by lust or greed for beauty (rūpa-lobha) and stresses accountability to social and familial standards of dharma—one should feel moral restraint, especially before one’s own descendants.

Not directly. The verse is primarily an ethical rebuke focused on conduct and shame/modesty, rather than sacred geography.

It reflects a common Purāṇic emphasis on self-control (dama), propriety (sadācāra), and the idea that immoral acts bring public censure and familial dishonor.