Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

किं कृतं तत्र युष्माभिः कोपो वाथ क्षमापि वा । यत्कृतं तत्र यद्दृष्टं यत्तवोक्तं मया त्विह

kiṃ kṛtaṃ tatra yuṣmābhiḥ kopo vātha kṣamāpi vā | yatkṛtaṃ tatra yaddṛṣṭaṃ yattavoktaṃ mayā tviha

Apakah yang kamu lakukan di sana? Adakah itu kemarahan, atau kemaafan? Apa jua yang dilakukan di sana, apa jua yang dilihat di sana, dan apa jua yang engkau ucapkan—ceritakanlah semuanya kepadaku di sini.

किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; interrogative
कृतम्done
कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (PPP); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; adverb of place
युष्माभिःby you (all)
युष्माभिः:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formबहुवचन, तृतीया (3); instrumental pronoun
कोपःanger
कोपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय; disjunctive particle
अथthen/else
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/विकल्पार्थक निपात; here in combination with वा
क्षमाforbearance
क्षमा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अवधारण निपात; enclitic
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय
यत्whatever which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun
कृतम्was done
कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPPP; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
यत्whatever which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun
दृष्टम्was seen
दृष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPPP; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
यत्whatever which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun
तवby you/your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; genitive pronoun
उक्तम्was said
उक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPPP; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
मयाby me
मया:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3), एकवचन; instrumental pronoun
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारण निपात
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; adverb

Unspecified (context-dependent narrator/interlocutor in the chapter dialogue)

Concept: Accountability of speech and action: anger and forgiveness are dharmic pivots; truthful narration (yathā-dṛṣṭa, yathā-kṛta) is itself a virtue.

Application: Before reacting, review: what was done, what was seen, what was said—then choose kṣamā over kopa; practice truthful, complete communication.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage’s hermitage interior where a respectful listener leans forward, palms joined, asking for a complete recounting of what happened ‘there’—anger or forgiveness, deeds and words. Palm-leaf manuscripts and a small sacrificial altar suggest that the story will turn toward cosmic and ritual origins.","primary_figures":["inquiring disciple/listener","narrator-sage"],"setting":"forest āśrama with kusa grass seats, low wooden stand with manuscripts, small homa-kuṇḍa in the background","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","leaf green","smoke gray","ochre","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene āśrama scene with the narrator-sage seated on a carved wooden pīṭha, the listener in añjali-mudrā, a small homa altar behind them, gold leaf highlighting the halo-like aura around the sage’s head, rich reds and greens in textiles, gem-studded ornaments kept minimal and traditional, intricate floral borders framing palm-leaf manuscripts and ritual vessels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage conversation under a sal tree, delicate brushwork showing the listener’s earnest expression, cool greens and soft browns, a thin ribbon of smoke from a tiny altar, refined facial features, distant Himalayan foothills and a stream hinted in the background, lyrical naturalism and quiet narrative tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm yellow-ochre skin tones, stylized large eyes, the sage and listener seated near a simple homa-kuṇḍa, natural pigment palette dominated by red, yellow, green, with ornamental creeper motifs along the border, temple-wall aesthetic emphasizing sacred dialogue.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional storytelling tableau with ornate floral borders and lotus motifs, the sage and listener placed in a symmetrical composition, peacocks perched on branches, deep indigo background with gold accents, manuscript and water pot rendered as sacred objects, Nathdwara-like decorative density while keeping the focus on śravaṇa (hearing)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["forest birds","soft wind in leaves","distant flowing water","gentle temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: वाथ = वा + अथ; क्षमापि = क्षमा + अपि; यत्कृतं = यत् + कृतम्; यद्दृष्टं = यत् + दृष्टम्; यत्तवोक्तं = यत् + तव + उक्तम्; त्विह = तु + इह.

FAQs

Yes. By explicitly asking whether the response was anger (kopa) or forgiveness (kṣamā), the verse frames ethical self-control as a central concern and invites reflection on how one responds to conflict.

The speaker asks for a complete report: what actions were taken, what was witnessed, and what was said—requesting a full recounting of events.

This shloka functions as a conversational prompt within a larger narrative. Proper identification of specific entities (e.g., Pulastya–Bhīṣma, Śiva–Pārvatī) depends on the surrounding verses of Adhyaya 16.