Previous Verse
Next Verse

Shloka 172

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

सापि धन्या न संदेहः किं पुनर्यां परिष्वजेत् । जगद्रूपमशेषं हि पृथक्संचारमाश्रितम्

sāpi dhanyā na saṃdehaḥ kiṃ punaryāṃ pariṣvajet | jagadrūpamaśeṣaṃ hi pṛthaksaṃcāramāśritam

Dia juga diberkati—tiada syak. Maka betapa lebih diberkati wanita yang dipeluknya; kerana dia telah menjadikan seluruh alam sebagai rupanya, walau tampak bergerak berasingan dalam pelbagai penzahiran.

साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); सर्वनाम (pronoun)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक अव्यय (also/even)
धन्याfortunate/blessed
धन्या:
Karta (Subject-complement/कर्ता)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
किम्what
किम्:
Sambandha (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular); प्रश्नार्थक सर्वनाम
पुनःthen/further
पुनः:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: again/further; here: 'then')
याम्whom
याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
परिष्वजेत्should embrace
परिष्वजेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + स्वज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद; धातु: स्वज् (to embrace) उपसर्ग: परि
जगत्-रूपम्the form of the world
जगत्-रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); समास: षष्ठी-तत्पुरुष (jagataḥ rūpam)
अशेषम्entire, without remainder
अशेषम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषण
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
पृथक्-संचारम्separate movement/roaming apart
पृथक्-संचारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपृथक् (अव्यय) + संचार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); अव्ययीभाव: पृथक् इति संचारः (separate movement)
आश्रितम्having resorted to / dependent on
आश्रितम्:
Karma (Object-complement/कर्म)
TypeAdjective
Rootआ + श्रि (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषण; धातु: श्रि (to resort) उपसर्ग: आ

Uncertain (context-dependent within Sṛṣṭikhaṇḍa 16; likely a narrator in a dialogue frame such as Pulastya speaking to Bhīṣma, but not confirmable from the single verse alone)

Concept: To be touched by the Lord (even by glance or proximity) is supreme fortune, because he is the universe itself appearing in many distinct forms.

Application: Treat every encounter as potentially sacred; cultivate reverence and purity in relationships, seeing the divine presence behind multiplicity.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A divine figure stands at the center, his body subtly containing galaxies, rivers, mountains, and beings—yet he also appears as separate, smaller manifestations moving around him like living reflections. A blessed woman is shown in intimate proximity, the moment of embrace framed as both tender and cosmically vast.","primary_figures":["Vishnu (as jagad-rūpa)","A blessed woman devotee/consort figure","Multiple emanated forms (vyūha/avatāra-like silhouettes)"],"setting":"Celestial pavilion opening into a star-filled expanse; floating lotuses and faint outlines of the world within the deity’s form.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","cosmic violet","lotus pink","gold leaf","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu as jagad-rūpa in a jeweled mandapa, torso containing miniature worlds; a woman at his side in a reverent embrace; surrounding smaller forms of the Lord in circular arrangement; heavy gold leaf halos, rich reds/greens, gem-studded ornaments, ornate arch and lotus base.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical cosmic embrace on a terrace under a deep blue sky; delicate stars, soft clouds; Viṣṇu’s garment flowing like a river; tiny vignettes of the universe painted within his aura; refined faces, cool palette, subtle romance and wonder.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Viṣṇu with bold outlines, large expressive eyes; universe motifs (sun, moon, mountains) patterned across the body; the blessed woman in profile with traditional ornaments; red/yellow/green pigments with a radiant golden aura effect.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu/Kṛṣṇa-like figure with lotus and conch motifs; border of lotuses and floral vines; multiple small manifestations around; the blessed woman near the chest area; deep blues, gold highlights, intricate textile patterning, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","soft temple bells","tanpura drone","gentle wind"]}

Sandhi Resolution Notes: सापि = सा + अपि; पुनर्यां = पुनः + याम्; जगद्रूपमशेषं = जगत्-रूपम् + अशेषम्; पृथक्संचारमाश्रितम् = पृथक्-संचारम् + आश्रितम्

FAQs

It praises the extraordinary fortune of one who is embraced by the divine, grounding that praise in the doctrine that the deity pervades the entire universe as its very form while appearing as distinct, separately moving manifestations.

By presenting the divine as jagadrūpa (universal form), it supports a creation theology where the cosmos is not merely made by God but is also pervaded by—and expressive of—God’s presence across multiple forms.

It encourages reverence and devotion by implying that closeness to the divine is supremely auspicious, and that all beings and places deserve respect because the divine is present throughout the whole world in manifold forms.