Previous Verse
Next Verse

Shloka 161

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

का हि नाभिलषेत्कन्या भर्तांरं भक्तिवत्सलम् । नादेयमपि ते किंचित्पितुर्मे धर्मवत्सल

kā hi nābhilaṣetkanyā bhartāṃraṃ bhaktivatsalam | nādeyamapi te kiṃcitpiturme dharmavatsala

Gadis manakah yang tidak mendambakan suami yang penyayang terhadap bhakti? Wahai kekasih, yang teguh pada dharma—tiada sesuatu pun dari ayahandaku yang tidak wajar dikurniakan kepadamu.

what (girl) / who
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; interrogative ‘which/what (woman)’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात = ‘indeed/for’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
abhilaṣetwould desire
abhilaṣet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√laṣ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; rhetorical question
kanyāa maiden
kanyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhartārama husband
bhartāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
bhakti-vatsalamaffectionate to devotion / devoted
bhakti-vatsalam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhakti (प्रातिपदिक) + vatsala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (भक्तौ वत्सलः = devoted to devotion); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with ‘bhartāram’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
ādeyamto be accepted / taken
ādeyam:
Visheshana (विशेषण) (predicate)
TypeAdjective
Rootādeya (प्रातिपदिक; from ā-√dā ‘to take’ → ‘to be taken/accepted’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate adjective ‘not to be taken/accepted’
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात = ‘even/also’
teto you / for you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी, एकवचन; here likely चतुर्थी (सम्प्रदान) ‘to you/for you’
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karma (कर्म) (object of implied ‘to give’)
TypeIndeclinable
Rootkiṃcit (अव्यय/सर्वनाम-नपुंसक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; अनिश्चित-परिमाण (indefinite) = ‘anything/something’
pituḥof (my) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
dharma-vatsalaO lover of dharma
dharma-vatsala:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + vatsala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; addressing the listener

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 16; likely a female speaker in dialogue)

Concept: A worthy spouse is characterized by bhakti and dharma; rightful giving (dāna) follows dharmic authority and propriety.

Application: Choose relationships and commitments based on shared devotion and ethical steadiness; honor legitimate guardianship/consent processes rather than impulsive desire.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A large-eyed maiden speaks with composed resolve, her hands folded in respectful humility, while a suitor listens amid a palace courtyard. The air carries a tension between tender longing and firm adherence to dharma, with attendants watching quietly from behind carved pillars.","primary_figures":["a noble maiden (unnamed)","a suitor/recipient (unnamed)","attendants/companions"],"setting":"royal or celestial court-like courtyard with lotus-carved pillars, silk canopies, and a distant glimpse of a sacrificial hall suggesting dharmic authority","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","emerald green","antique gold","indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a large-eyed maiden in rich silk stands with añjali-mudrā, speaking of bhakti and dharma to a poised suitor; ornate palace pillars and lotus motifs; gold leaf halos and borders, gem-studded jewelry, deep reds and greens, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate maiden with refined features and expressive eyes converses with a suitor in a quiet courtyard; lyrical naturalism, soft gradients, cool shadows, detailed textiles; distant garden with flowering vines and a small shrine hinting at dharma.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and stylized eyes; the maiden in graceful stance with folded hands, the suitor attentive; temple-court backdrop with lotus and creeper patterns; natural pigment palette dominated by red, yellow, green, and warm ochres.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional court scene framed by intricate floral borders and lotus motifs; subtle Vishnu-bhakti symbolism (tulasi garland motif in border), deep blues and gold accents; attendants and peacocks in margins, Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft ankle-bells","temple bells (distant)","courtyard birds","gentle silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: नाभिलषेत्कन्या = न + अभिलषेत् + कन्या; नादेयमपि = न + आदेयम् + अपि; किंचित्पितुर्मे = किंचित् + पितुः + मे. पाठे ‘भर्तांरं’ इति दृश्यते, अर्थतः ‘भर्तारम्’ (द्वितीया) ग्राह्यम्.

FAQs

It praises a husband who is “bhakti-vatsala,” affectionate toward devotion, presenting devotion and moral character as central marital virtues.

By implying that a truly desirable spouse is one who cherishes bhakti, the verse elevates devotion as a defining quality of excellence and trustworthiness.

It underscores generosity guided by dharma: a righteous household is portrayed as one where rightful requests—especially aligned with duty and virtue—are not withheld.