Previous Verse
Next Verse

Shloka 157

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

दध्ना चैवात्र तक्रेण रसेनापि परंतप । अर्थी येनासि तद्ब्रूहि प्रगृह्णीष्व यथेप्सितम्

dadhnā caivātra takreṇa rasenāpi paraṃtapa | arthī yenāsi tadbrūhi pragṛhṇīṣva yathepsitam

Di sini ada dadih, ada juga susu mentega (buttermilk) dan air whey, wahai penunduk musuh. Nyatakan apa yang tuan hajatkan; ambillah menurut kehendakmu.

दध्नाwith curd
दध्ना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदधि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
अत्रhere
अत्र:
Adverbial (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb of place)
तक्रेणwith buttermilk
तक्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
रसेनwith juice/essence
रसेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
अपिalso
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/सम्भावनार्थक अव्यय (also/even)
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरंतप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः (परान् तपयति इति)
अर्थीone who wants (something)
अर्थी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (desiderative: wanting)
येनby which/for what
येन:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
असिyou are
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
प्रगृह्णीष्वtake/accept
प्रगृह्णीष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√ग्रह् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
यथाas
यथा:
Adverbial (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (as/how)
इप्सितम्desired (thing)
इप्सितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootईप्सित (प्रातिपदिक; √आप्/ईप्स् भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (desired)

Unspecified (a host addressing a guest as 'parantapa')

Concept: Generosity and truthful communication in exchange; the host’s ‘take what you wish’ echoes atithi-dharma and the ethic of giving without deceit.

Application: Practice clean livelihood and transparent dealings; cultivate hospitality—offer the best you have, and ask others’ needs directly rather than assuming.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"A rustic host gestures toward neatly arranged earthen bowls—curd, buttermilk, and whey—set on a low wooden platform. The guest is addressed as ‘parantapa,’ creating a subtle irony: a warrior-like epithet in a gentle dairy scene, as if dharma is being tested in ordinary life.","primary_figures":["Host/householder (or vendor)","Guest addressed as ‘parantapa’","Attendant villagers"],"setting":"Village courtyard with tulip-shaped clay cups, a churning staff leaning against a wall, and a tethered calf nearby.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["warm terracotta","milk white","saffron cloth","moss green","smoky brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: village courtyard hospitality scene with bowls of curd, buttermilk, and whey, gold-leaf accents on vessels and borders, rich maroon-green textiles, stylized figures with ornate jewelry, auspicious abundance emphasized through symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard with delicate utensils and dairy bowls, refined facial expressions—inviting host and attentive guest—soft shadows, gentle rural foliage, meticulous detailing on earthenware and textiles.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined figures presenting dairy offerings on a low platform, rhythmic patterns on pots, strong red-yellow-green palette, temple-mural compositional clarity, emphasis on gesture and dharmic welcome.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and creepers framing a Vraja-like dairy offering tableau, deep blue ground with gold highlights, cows and peacocks as auspicious witnesses, intricate floral motifs around the bowls."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft chatter","butter churning rhythm","cow lowing","temple bell in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: चैवात्र = च + एव + अत्र; रसेनापि = रसेन + अपि; येनासि = येन + असि; तद्ब्रूहि = तत् + ब्रूहि; यथेप्सितम् = यथा + इप्सितम्.

FAQs

It highlights atithi-satkāra (honoring a guest): offering available food items and inviting the guest to state their need and accept what they desire.

“Parantapa” is an honorific meaning “scorcher of foes,” commonly used for heroic or powerful figures, signaling respect toward the guest.

In this food-offering context, “rasa” is best read as a liquid extract/serum such as whey (the watery portion associated with curd/buttermilk), rather than the aesthetic sense of rasa.