Agastya’s Instruction to Raghunātha (Rāma): Sin, Remorse, and the Aśvamedha Remedy
भो रामाश्वसिहि क्षिप्रं किमर्थमवसीदसि । भवान्दैत्यकुलच्छेत्ता महाविष्णुः सनातनः
bho rāmāśvasihi kṣipraṃ kimarthamavasīdasi | bhavāndaityakulacchettā mahāviṣṇuḥ sanātanaḥ
Wahai Rāma, segeralah teguhkan hati—mengapa engkau tenggelam dalam dukacita? Engkau pemusnah keturunan Daitya, Mahāviṣṇu yang kekal itu sendiri.
Unspecified speaker (a reassuring interlocutor addressing Rāma in dialogue)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: rāmāśvasihi → rāma āśvasihi (स्वर-सन्धि); kimartham → kim artham (पदच्छेद); kimarthamavasīdasi → kim artham avasīdasi (स्वर-सन्धि); bhavāndaityakulacchettā → bhavān daitya-kula-chettā (नकार-सन्धि/पदच्छेद)
It asserts the avatāra doctrine: Rāma is not merely a heroic king but an embodiment of the eternal Viṣṇu, grounding his actions in divine purpose.
Daityas are a class of mythic anti-god beings often portrayed as opponents of dharma; the verse praises Rāma as the one who ends their oppressive lineage.
It counsels steadiness in adversity: remembering one’s duty and higher nature (svadharma and divine support) is presented as an antidote to despair.