Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

The Origin of Rāvaṇa

शेष उवाच । इति वाक्यं समाकर्ण्य जननी रोषविक्लवा । उवाच पुत्रं विमनाः किंचिन्नेत्रविकारिणी

śeṣa uvāca | iti vākyaṃ samākarṇya jananī roṣaviklavā | uvāca putraṃ vimanāḥ kiṃcinnetravikāriṇī

Śeṣa berkata: Mendengar kata-kata itu, sang ibu dikuasai amarah; dengan hati muram dan mata yang sedikit berubah menyingkap rasa, ia pun berkata kepada puteranya.

शेषःŚeṣa
शेषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formइति-शब्दः; वाक्यसमाप्तिसूचक/quotative particle
वाक्यम्speech; statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समाकर्ण्यhaving heard
समाकर्ण्य:
Kriya (पूर्वक्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘समाकर्ण्य’ = सम्यक् श्रुत्वा
जननीthe mother
जननी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
रोषविक्लवाdistressed with anger
रोषविक्लवा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरोष + विक्लव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रोषेण विक्लवा = anger-distressed)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
पुत्रम्to the son / the son (as addressed)
पुत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विमनाःdejected
विमनाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमनस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘विमनस्’ (sad, dejected)
किंचित्somewhat
किंचित्:
Visheshana (Adverbial qualifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिंचित् (अव्यय/सर्वनाम-निपात)
Formपरिमाण/अल्पार्थक-अव्यय (adverbial: ‘somewhat’)
नेत्रविकारिणीwith altered eyes (eyes showing emotion)
नेत्रविकारिणी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनेत्र + विकारिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नेत्रस्य विकारः यस्याः)

Śeṣa

Concept: Speech born of anger distorts perception; even a mother’s counsel can become harsh when overwhelmed by roṣa, shaping destiny through words.

Application: Pause before responding when emotionally flooded; practice a brief breath or mantra to prevent words that deepen conflict.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śeṣa narrates as the mother’s face tightens—eyes reddening and shifting with emotion—while she turns toward her son with a rebuking posture. The palace background darkens as if clouds gather indoors, making her words feel like thunder held in the throat.","primary_figures":["Śeṣa (as narrator presence or witnessing sage)","mother","son (Rāvaṇa)"],"setting":"A shadowed palace chamber with carved serpent motifs (subtle nod to Śeṣa), heavy curtains, and a low-burning lamp that flickers with tension.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoldering red","charcoal gray","brass gold","deep maroon","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intense maternal rebuke scene with the mother in a powerful stance, eyes expressive; Ravana slightly downcast; gold leaf used sparingly to heighten the lamp and jewelry while the background remains dark; rich maroons and greens, ornate borders with subtle serpent patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate linework; the mother’s anger shown through nuanced eye and brow detail; Ravana’s lowered gaze; cool shadow palette with a single warm lamp glow, architectural finesse and restrained drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and heightened facial expression; mother’s roṣa emphasized by wide, stylized eyes; Ravana’s posture softened; red-yellow-green palette with dark grounding tones, serpent-like decorative bands referencing Śeṣa.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dramatic interior framed by floral borders; central figures mother and son with expressive gestures; deep blue/black ground with gold highlights; lotus motifs subdued, replaced by swirling vine patterns suggesting emotional turbulence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum pulse","lamp crackle","sudden silence","distant thunder (suggested)"]}

Sandhi Resolution Notes: शेष उवाच → शेषः उवाच (विसर्ग-लोपः पदान्ते). लक्ष्यसेऽज्ञानी (अगले श्लोक में) प्रकार का संधि नहीं; यहाँ ‘किंचिन्नेत्रविकारिणी’ = किंचित् + नेत्रविकारिणी (त् + न → न्, अनुस्वार/नकारादेश).

Ś
Śeṣa
J
jananī (mother)
P
putra (son)

FAQs

The verse is introduced with “Śeṣa uvāca,” indicating Śeṣa is narrating. It functions as a transition, describing the mother’s emotional reaction before she addresses her son.

It indicates a visible change in the eyes due to emotion—such as anger, grief, or agitation—signaling that her inner state is outwardly perceptible.

It highlights how strong emotions (like anger) can overwhelm composure and become visible in speech and expression, suggesting the importance of restraint and clarity before responding.