Shloka 3

तद्विप्रयोगविधुरा कृशदेहातिदुःखिता । सुमुखान्मंत्रिणः श्रुत्वा रघुनाथं समागतम्

tadviprayogavidhurā kṛśadehātiduḥkhitā | sumukhānmaṃtriṇaḥ śrutvā raghunāthaṃ samāgatam

Dihimpit derita perpisahan dengannya, tubuhnya menjadi susut dan ia ditenggelami dukacita yang amat. Lalu daripada mulut Sumukhā, sang menteri, didengarnya bahawa Baginda Raghunātha telah tiba.

tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound-member)
viprayogaseparation
viprayoga:
Sambandha (Attribute)
TypeNoun
Rootviprayoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound-member)
vidhurāafflicted
vidhurā:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootvidhura (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular); ‘विधुर’ = afflicted
tadviprayogavidhurāafflicted by that separation
tadviprayogavidhurā:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Roottad + viprayoga + vidhura (समासपद)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular); तत्पुरुषः—तस्मात् विप्रयोगात् विधुरा (afflicted due to that separation)
kṛśathin, emaciated
kṛśa:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootkṛśa (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (compound-member)
dehabody
deha:
Sambandha (Attribute)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound-member)
ativery, exceedingly
ati:
Prayojaka-nipāta (Intensifier)
TypeIndeclinable
Rootati (अव्यय/उपसर्ग)
Formउपसर्ग/अव्यय (intensifier: exceedingly)
duḥkhitāsorrowful
duḥkhitā:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)
kṛśadehātiduḥkhitāexceedingly sorrowful, with an emaciated body
kṛśadehātiduḥkhitā:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootkṛśa + deha + ati + duḥkhita (समासपद)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular); तत्पुरुषः—कृशदेहेन अतिदुःखिता (exceedingly sorrowful with an emaciated body)
sumukhātfrom Sumukha
sumukhāt:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootsumukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (Masculine, Ablative, Singular); कर्मधारयः—सु मुखं यस्य (one with a good face; proper name)
maṃtriṇaḥof the ministers
maṃtriṇaḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootmaṃtrin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/प्रथमा, बहुवचन (Masculine, Genitive/Nominative, Plural); here षष्ठी—‘of the ministers’
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) (having heard)
raghunāthamRaghunātha (Rāma)
raghunātham:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootraghunātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
samāgatamarrived
samāgatam:
Viśeṣaṇa (Qualifier of raghunātham)
TypeAdjective
Rootsam-ā-gam (धातु) + ta (कृत्प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular); ‘समागत’ (arrived)

Narrator (contextual; not explicitly marked in this single verse)

Concept: Viraha (pain of separation) intensifies single-pointed remembrance; auspicious news (śubha-vārttā) becomes a catalyst for renewed life and devotion.

Application: When distressed by absence or delay, anchor the mind in remembrance of the divine ideal (Rāma-dharma) and receive good counsel/news without agitation; let hope restore steadiness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrow-worn queen sits in a quiet inner chamber, her frame slender from long separation, eyes rimmed with tears yet luminous with restrained hope. Sumukhā, the trusted minister, leans close to whisper the electrifying news: ‘Raghunātha has arrived,’ and the air shifts from grief to trembling anticipation.","primary_figures":["Virahiṇī queen (unnamed)","Sumukhā (minister)","Attendants (silent)"],"setting":"Royal inner apartments with carved pillars, lotus motifs, a curtained doorway opening toward a distant palace corridor where arrival is implied.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["indigo dusk","lamp-gold","lotus pink","ivory white","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a palace interior with ornate pillars and lotus carvings; the sorrowful queen seated on a low throne, delicate tearful eyes, Sumukhā whispering close; heavy gold leaf embellishment on jewelry, throne borders, and architectural filigree; rich reds and greens with gem-studded ornaments; traditional South Indian iconographic symmetry and halo-like lamp glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace chamber scene with lyrical restraint; the queen thin and pale in soft textiles, Sumukhā bending to speak; delicate brushwork, refined facial features, cool muted palette with a warm lamp pool; patterned carpets, small lotus vessels, and a corridor hinting at arrival beyond.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and expressive eyes; the queen’s viraha shown through posture and elongated limbs, Sumukhā in respectful stance; natural pigment reds/yellows/greens, stylized palace architecture, rhythmic ornamentation, and a warm oil-lamp aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace scene framed by intricate floral borders and lotus motifs; the queen and minister centered, with peacocks and stylized lotuses in the margins; deep blues and gold accents; devotional undertone subtly suggesting Rāma’s auspicious presence through symbolic bow-and-arrow motifs in the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft palace silence","distant conch shell","faint anklet bells","oil-lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: tadviprayogavidhurā = tad + viprayoga + vidhurā; kṛśadehātiduḥkhitā = kṛśa + deha + ati + duḥkhitā; sumukhānmaṃtriṇaḥ = sumukhāt + maṃtriṇaḥ.

S
Sumukhā
R
Raghunātha

FAQs

Raghunātha is an epithet of Śrī Rāma, the lord of the Raghu dynasty, indicating that the narrative is situated in a Rāma-centered (Rāmāyaṇa-linked) context.

The verse centers on viprayoga/viraha—painful separation—shown through physical emaciation (kṛśa-deha) and intense sorrow (ati-duḥkhitā), followed by relief-inducing news of the beloved’s arrival.

It highlights steadfast attachment and longing during separation, a theme often used in Purāṇic and bhakti literature to model single-minded devotion and the transformative power of hopeful news (śravaṇa) about the Lord’s presence.