Previous Verse

Shloka 34

Raghunātha’s Entry into the City

Ayodhyā Festival Preparations and Procession

इति गदितवतीस्ताः स्नेहभारेण रामा नलिनदलसदृक्षैर्नेत्रपातैर्निरीक्ष्य । निखिलगुरुरनूनप्रेमभारं नृलोकं जननिगृहमियेष प्रोषितांगेन हृष्टः

iti gaditavatīstāḥ snehabhāreṇa rāmā nalinadalasadṛkṣairnetrapātairnirīkṣya | nikhilagururanūnapremabhāraṃ nṛlokaṃ jananigṛhamiyeṣa proṣitāṃgena hṛṣṭaḥ

Setelah berkata demikian, mereka pun berbicara dengan beban kasih sayang; Rāma memandang mereka dengan lirikan sisi laksana kelopak teratai, sarat kelembutan. Lalu Sang Guru sejagat, walau lama terpisah daripada yang dikasihi, tetap bersukacita, dan berangkat ke rumah ibunya dengan cinta yang tidak berkurang terhadap alam manusia.

itithus
iti:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-शब्दः, वाक्यसमाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
gaditavatīḥ(they) having spoken
gaditavatīḥ:
Karta (Subject; of implied speech)
TypeVerb
Rootgad (धातु) + vatī (कृत्प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्तवतु/वत्-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Feminine, Nom, Plural); ‘गदितवती’ = having spoken
tāḥthem
tāḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Feminine, Accusative, Plural)
snehabhāreṇawith the burden of affection
snehabhāreṇa:
Karaṇa (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootsneha (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Masculine, Instrumental, Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—स्नेहस्य भारः (weight/burden of affection)
rāmāRama (Sītā)
rāmā:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootrāmā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)
nalinaof a lotus
nalina:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootnalina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Neuter, Genitive, Singular) as compound-member
dalapetal
dala:
Sambandha (Attribute)
TypeNoun
Rootdala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound-member)
sadṛkṣaiḥsimilar (to)
sadṛkṣaiḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsadṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Masculine, Instrumental, Plural); ‘सदृश’ (similar)
netraeye
netra:
Sambandha (Attribute)
TypeNoun
Rootnetra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound-member)
pātaiḥfalls, glances
pātaiḥ:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootpāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Masculine, Instrumental, Plural) as compound-member
netrapātaiḥwith glances
netrapātaiḥ:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootnetra + pāta (समासपद)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Masculine, Instrumental, Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः—नेत्राणां पाताः (glances of the eyes)
nirīkṣyahaving looked at
nirīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootnir-īkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), ‘निरिक्ष्य’ (having looked at)
nikhilaguruḥthe universal teacher
nikhilaguruḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootnikhila (प्रातिपदिक) + guru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular); कर्मधारयः—निखिलः गुरुḥ (teacher of all)
anūnanot lacking, abundant
anūna:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootanūna (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (compound-member)
premalove
prema:
Sambandha (Attribute)
TypeNoun
Rootprema (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound-member)
bhāramburden, weight
bhāram:
Karma (Object within compound)
TypeNoun
Rootbhāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular) as compound-member
anūnapremabhāramabundant love-burden
anūnapremabhāram:
Karma (Object; qualifier of nṛlokam)
TypeNoun
Rootanūna + prema + bhāra (समासपद)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular); तत्पुरुषः—अनूनः प्रेमभारः (abundant burden of love)
nṛlokamthe human world
nṛlokam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootnṛloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular); तत्पुरुषः—नॄणां लोकः (world of men)
jananigṛhammother's house
jananigṛham:
Karma (Object; destination)
TypeNoun
Rootjananī (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—जनन्याः गृहम् (mother's house)
iyeṣawent
iyeṣa:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (Perfect, 3rd person, Singular)
proṣitaabsent, long away
proṣita:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpra-uṣ (धातु) + ta (कृत्प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त), विशेषण (one who has been away/absent) as compound-member
aṅgenawith body/limb
aṅgena:
Karaṇa (Instrument/State)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Neuter, Instrumental, Singular) as compound-member
proṣitāṅgenawith a body affected by separation
proṣitāṅgena:
Karaṇa (Instrument/State)
TypeAdjective
Rootproṣita + aṅga (समासपद)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Instrumental, Singular); तत्पुरुषः—प्रोषितम् अङ्गं यस्य/येन (with a body worn by separation)
hṛṣṭaḥdelighted
hṛṣṭaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Roothṛṣ (धातु) + ta (कृत्प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)

Narrator (contextual speaker not explicit in the given verse)

Concept: The Lord’s compassion extends through affectionate attention (sneha-bhāra) while He models dharma through relational duties—love without loss of universal responsibility.

Application: Let affection be expressed through attentive ‘glances’—listening, noticing, blessing—while fulfilling duties without emotional stinginess.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śrī Rāma, still glowing from the exchange of loving words, casts sidelong lotus-petal glances upon the women/devotees, their faces softened by his compassion. He then turns toward the inner quarters—his mother’s home—walking with calm joy, as if carrying the world’s welfare in his quiet smile.","primary_figures":["Śrī Rāma","Women/devotees addressed in the scene","Attendants (optional)"],"setting":"Ayodhyā palace corridors leading to the queen-mother’s apartments; carved doors, garlands, and polished stone floors.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","sandalwood beige","royal blue","marigold orange","soft rose"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: narrative panel of Śrī Rāma turning with a lotus-like sidelong glance toward devotees, then stepping toward the inner palace, gold leaf halo and architectural borders, rich maroon and green textiles, ornate doorframes with embossed gold, jewel-toned ornaments and traditional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle palace interior with delicate arches, Rāma mid-step, expressive sidelong glance, devotees grouped with subtle emotion, soft lamp glow rendered in warm washes, refined linework and lyrical domestic sacredness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace corridor, Rāma with bold outline and large eyes angled sideways, rhythmic composition showing movement toward the mother’s quarters, warm pigments and decorative borders like a temple mural narrative strip.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace-līlā scene framed by floral borders and lotus motifs, Rāma central with attendants, devotees to one side receiving katākṣa, deep blue and gold highlights, intricate textile patterns emphasizing auspicious transition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["anklet bells (subtle)","palace courtyard ambience","soft mridangam pulse","lamp-bell chime"]}

Sandhi Resolution Notes: gaditavatīstāḥ = gaditavatīḥ + tāḥ; nalinadalasadṛkṣaiḥ = nalina + dala + sadṛkṣaiḥ; netrapātairnirīkṣya = netrapātaiḥ + nirīkṣya; nikhilagururanūnapremabhāraṃ = nikhilaguruḥ + anūnapremabhāram; jananigṛhamiyeṣa = jananigṛham + iyeṣa; proṣitāṃgena = proṣitāṅgena.

R
Rāma

FAQs

The epithet refers to Rāma in this narrative frame, portraying him as an exemplary guide whose conduct instructs the human world.

It uses a common Sanskrit aesthetic motif: comparing gentle, beautiful glances to lotus petals, emphasizing tenderness and affectionate restraint rather than overt emotion.

The movement toward the mother’s house underscores filial duty and social dharma, presenting ideal conduct even amid personal separation and strong emotion.