Shloka 31

पौरांगना ऊचुः । धन्या अभूवन्बत भिल्लकन्या वनेषु या राममुखारविंदम् । स्वलोचनेंदीवरकैरथापिबन्स्वभाग्यसंजातमहोदया इमाः

paurāṃganā ūcuḥ | dhanyā abhūvanbata bhillakanyā vaneṣu yā rāmamukhāraviṃdam | svalocaneṃdīvarakairathāpibansvabhāgyasaṃjātamahodayā imāḥ

Para wanita kota berkata: “Sungguh berbahagialah gadis-gadis Bhil di rimba, yang meneguk wajah-teratai Rāma dengan cawan mata mereka sendiri laksana teratai biru; merekalah yang memperoleh kemuliaan tuah besar yang bangkit daripada takdirnya sendiri.”

पौर-अङ्गनाःtown-women
पौर-अङ्गनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपौर (प्रातिपदिक) + अङ्गना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
धन्याःblessed, fortunate
धन्याः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural)
अभूवन्became / were
अभूवन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
बतindeed!, alas!/oh!
बत:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootबत (अव्यय)
Formविस्मय/खेदसूचक-अव्यय (exclamatory particle)
भिल्ल-कन्याःBhilla girls (tribal maidens)
भिल्ल-कन्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभिल्ल (प्रातिपदिक) + कन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural)
वनेषुin the forests
वनेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (locative/7th), बहुवचन (plural)
याwho (she)
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular); सम्बन्धवाचक (relative pronoun)
राम-मुख-अरविन्दम्Rama’s lotus-like face
राम-मुख-अरविन्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक) + अरविन्द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
स्व-लोचन-इन्दीवरकैःwith her own lotus-like eyes
स्व-लोचन-इन्दीवरकैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक) + इन्दीवरक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter) ‘लोचन’ + ‘इन्दीवरक’ उपमान; तृतीया (instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then)
अपिबत्drank (beheld as if drinking)
अपिबत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
स्व-भाग्य-संजात-महोदयाःwhose great good fortune has arisen
स्व-भाग्य-संजात-महोदयाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + भाग्य (प्रातिपदिक) + संजात (कृदन्त, जन् धातु) + महोदय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural); ‘संजात’ = उत्पन्न (arisen)
इमाःthese (women)
इमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural)

Paurāṅganāḥ (the city women)

Concept: Bhagavān’s grace is not restricted by birth or social rank; simple, direct darśana and heartfelt absorption constitute true fortune.

Application: Replace status-comparisons with devotion-comparisons: measure ‘fortune’ by access to remembrance, humility, and sincerity; seek moments of undistracted seeing—of deity, nature, or sacred image—as contemplative practice.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"From shaded palace windows, the city women speak with aching admiration, imagining forest maidens who once beheld Rāma up close. In their vision, Rāma’s lotus-face glows amid woodland greens, while the maidens ‘drink’ that beauty with blue-lotus eyes, as if sight itself were a sacred libation.","primary_figures":["city women (paurāṅganāḥ)","Bhil maidens (bhillakanyāḥ)","Rāma (lotus-faced)"],"setting":"Split-scene composition: foreground palace windows with speaking women; background/visionary inset of a forest clearing where Rāma stands among trees and blossoms.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["lotus pink","peacock blue","forest emerald","moon-silver","saffron gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Dual-register scene—upper palace jharokhas with jeweled women speaking, lower forest vignette with Rāma’s lotus-face emphasized, thick gold-leaf halo and ornaments, rich reds/greens, gem-like highlights on eyes (blue-lotus motif), ornate borders with lotus patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Lyrical forest clearing with delicate foliage, Bhil maidens in simple attire gazing with wide blue-tinged eyes, Rāma’s serene lotus-face rendered with refined lines, soft moonlight wash, subtle emotional nuance, architectural window frame in the foreground.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Iconic Rāma with stylized lotus-face and large eyes, forest rendered as patterned green fields, women at windows in rhythmic repetition, bold outlines, traditional pigment palette, devotional intensity conveyed through gaze direction and hand gestures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central medallion of Rāma’s lotus-face surrounded by lotus motifs, side panels showing palace women and forest maidens in symmetrical groups, intricate floral borders, deep indigo ground with gold and pink lotuses, peacocks perched on vines to heighten the rasa of longing and wonder."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft flute in distance","night insects","gentle bells","breath-like pauses","leaf rustle"]}

Sandhi Resolution Notes: अभूवन्बत → अभूवन् बत; भिल्लकन्या → भिल्ल-कन्याः; राममुखारविंदम् → राम-मुख-अरविन्दम्; स्वलोचनेंदीवरकैरथापिबन् → स्व-लोचन-इन्दीवरकैः अथ अपिबत् (पाठे ‘अपिबन्’ इति बहुवचन-रूपं सम्भवति; अत्र ‘या’ एकवचनानुसारं अपिबत् ग्रहणम्); स्वभाग्यसंजातमहोदया → स्व-भाग्य-संजात-महोदयाः

R
Rāma
B
Bhillakanyāḥ (Bhil maidens)

FAQs

It highlights darśana-bhakti: the act of beholding the Lord is treated as a nourishing, transformative experience—like drinking nectar—where the eyes become the vessel of devotion.

Because they gained direct darśana of Rāma in the forest; the verse praises their rare opportunity and frames it as the fruit of accumulated good fortune (svabhāgya).

That spiritual privilege is not limited by social status or location; sincere devotion and providential merit can grant the highest blessing—direct encounter with the divine.