Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Ratnagrīva’s Pilgrimage and the Prescribed Procedure for Visiting Sacred Tīrthas

तस्मात्तीर्थेषु गंतव्यं नरैः संसारभीरुभिः । पुण्योदकेषु सततं साधुश्रेणिविराजिषु

tasmāttīrtheṣu gaṃtavyaṃ naraiḥ saṃsārabhīrubhiḥ | puṇyodakeṣu satataṃ sādhuśreṇivirājiṣu

Oleh itu, orang yang takut akan putaran samsara hendaklah pergi ke tempat-tempat tirtha—sentiasa ke perairan suci yang bersinar dengan himpunan para sadhu.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (सर्वनाम-प्रातिपदिक तद्)
Formअव्यय (particle/adverbial): हेतौ/तस्मादर्थे ‘therefore/from that reason’
तीर्थेषुto/in pilgrimage-sites
तीर्थेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
गन्तव्यम्should be gone (one should go)
गन्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + तव्यत् (कृत्-प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; विधिलिङ्गार्थ (obligation): ‘is to be gone/should be gone’
नरैःby men
नरैः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
संसारभीरुभिःby those fearful of worldly existence
संसारभीरुभिः:
Karta (Agent-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + भीरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying नरैः); समासः: संसारात् भीरुः (afraid of saṃsāra)
पुण्योदकेषुin holy waters
पुण्योदकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + उदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; समासः: पुण्यम् उदकम् (holy waters)
सततम्always
सततम्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): नित्यं/सदा
साधुश्रेणिविराजिषुin places resplendent with groups of saints
साधुश्रेणिविराजिषु:
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाधु (प्रातिपदिक) + श्रेणि (प्रातिपदिक) + विराजि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (स्थानेषु as locative plural agreeing with implied तीर्थेषु), सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; समासः: साधु-श्रेण्यां विराजन्ति ये/यत्र (shining with rows of saints)

Unspecified (narratorial instruction within the Adhyaya context)

Concept: Those who genuinely fear saṃsāra should actively go to tīrthas—especially where holy waters and gatherings of sādhus are constant—because environment and association together reshape destiny.

Application: Plan periodic pilgrimages with a devotional aim: attend satsanga, serve pilgrims, keep japa/reading near sacred waters; in daily life, create a ‘home-tīrtha’ by keeping devotional company and sacred routines.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A line of pilgrims walks toward a famed confluence, carrying water pots and prayer beads, their faces earnest with saṃsāra-bhaya yet hopeful. Ahead, a luminous gathering of sādhus sits beside shimmering holy waters, their chanting forming visible waves that seem to cleanse the air itself.","primary_figures":["pilgrims (saṃsāra-bhīru naraḥ)","assemblies of sādhus (sādhu-śreṇī)"],"setting":"broad river confluence with ghāṭas, banyan shade, small akhaḍā tents, and distant temple silhouettes","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","river silver-blue","earth brown","saffron","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: pilgrims approaching a radiant sādhu-assembly by holy waters; gold leaf on the water’s highlights and halos, rich reds/greens, ornate borders with lotus and conch motifs, traditional South Indian detailing on lamps and shrines.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a winding path to a river confluence, delicate figures with refined expressions; cool blues and soft greens, lyrical landscape with distant hills; the sādhu-assembly rendered as a calm focal point with subtle glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river and ghāṭa architecture, bold outlines; rows of pilgrims in rhythmic procession; sādhu group seated in symmetry; warm reds/yellows/greens with a serene devotional atmosphere.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical composition with central holy water and surrounding sādhu-assembly; floral borders of lotuses and tulasi; peacocks and cows at the edges; deep indigo ground with gold accents and intricate patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["footsteps on stone","river flow","group chanting","hand cymbals","temple bells"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मात्तीर्थेषु → तस्मात् + तीर्थेषु. Compounds: संसारभीरुभिः, पुण्योदकेषु, साधुश्रेणिविराजिषु resolved as tatpuruṣa-type multi-member compounds.

FAQs

It advises them to undertake tīrtha-yātrā—going to sacred pilgrimage places, especially holy waters—seeking spiritual purification and liberation-oriented merit.

The verse highlights that tīrthas are sanctified not only by water and place, but also by the presence and conduct of sādhus; association with the virtuous is presented as a key source of spiritual uplift.

A person should actively seek environments that encourage dharma—holy places, pure practices, and good company—rather than remaining in habits and associations that deepen worldly bondage.