Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Description of Cyavana’s Austerity and Enjoyment

सुकन्योवाच । राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग । मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्तः । यस्तेऽभ्यधायि समयः सकृदंगसंगो । भूयाद्गरीयसि गुणः प्रसवः सतीनाम्

sukanyovāca | rāddhaṃ bata dvijavṛṣaitadamoghayoga | māyādhipe tvayi vibho tadavaimi bhartaḥ | yaste'bhyadhāyi samayaḥ sakṛdaṃgasaṃgo | bhūyādgarīyasi guṇaḥ prasavaḥ satīnām

Sukanyā berkata: “Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, sungguh sempurna kurnia ini—penyatuan yoga yang tidak pernah sia-sia! Wahai tuanku, kini aku mengerti: pada dirimu, Penguasa māyā, wahai Yang Meliputi segalanya, demikianlah adanya. Syarat yang ditetapkan bagimu—bahawa penyatuan jasmani hanya sekali—semoga menjadi kebajikan yang lebih agung: kelahiran zuriat bagi isteri-isteri yang suci.”

sukanyāSukanyā
sukanyā:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootsukanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
rāddhamaccomplished, fulfilled
rāddham:
Kriya-visheshana (Predicate/विशेषण)
TypeAdjective
Rootrāddha (कृदन्त; √ṛdh, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे (it is accomplished)
bataindeed
bata:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootbata (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/खेदाद्यर्थक निपात (particle: indeed/alas)
dvija-vṛṣaO best of Brahmins
dvija-vṛṣa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + vṛṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय: द्विजानां वृषः (bull among the twice-born)
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
amogha-yogaO unfailing yogin
amogha-yoga:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootamogha (प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय: अमोघः योगः यस्य (O one whose yoga is unfailing)
māyā-adhipein/with you, the lord of māyā
māyā-adhipe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष: मायायाः अधिपः (lord of māyā)
tvayiin you
tvayi:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
vibhoO Lord
vibho:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
avaimiI understand
avaimi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√i (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; उपसर्ग: अव (to know/understand)
bhartaḥO husband/lord
bhartaḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
yaḥwhich/that (who)
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक यत्-प्रत्यय
teto you/your
te:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; सर्वनाम
abhyadhāyiwas prescribed/declared
abhyadhāyi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√dhā (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोग (was declared/was fixed); उपसर्ग: अभि
samayaḥthe condition/appointment
samayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsamaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sakṛtonce
sakṛt:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsakṛt (अव्यय)
Formअव्यय; एकवार-अर्थे (once)
aṅga-saṅgaḥbodily union
aṅga-saṅgaḥ:
Apposition (Samānādhikaraṇa/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक) + saṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: अङ्गस्य सङ्गः (bodily contact)
bhūyātmay it become
bhūyāt:
Kriya (Wish/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन
garīyasiin the greater (state)
garīyasi:
Adhikarana (Reference/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgarīyas (प्रातिपदिक; तुलनात्मक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तुलनात्मक (comparative)
guṇaḥmerit, quality
guṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prasavaḥoffspring, childbirth
prasavaḥ:
Apposition (Samānādhikaraṇa/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootprasava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
satīnāmof virtuous women
satīnām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

Sukanyā

Concept: Marital union, when aligned with dharma and guided by a higher (māyā-adhipa) principle, can become ‘amogha’ (unfailing) and transform a limiting condition into a higher virtue—progeny as a dharmic fruit for satī wives.

Application: Honor commitments and boundaries in relationships; let intimacy be governed by dharma and mutual uplift; view family responsibilities as sacred service rather than mere social expectation.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sukanyā, adorned yet modest, speaks with luminous conviction, her shy smile now carrying purpose as she gestures toward a symbolic lotus cradle—an omen of virtuous progeny. Opposite her stands the ‘māyā-adhipa’ figure, calm and all-pervading, with a subtle cosmic shimmer around him, as if the laws of condition and virtue are being rewritten in gentle light.","primary_figures":["Sukanyā","māyā-adhipa husband figure (sage/divine aura)"],"setting":"Private chamber with ritual purity—flower garlands, a small lamp, a low altar with water pot and sacred thread; hints of cosmic shimmer in the background","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","moonstone white","saffron gold","midnight blue","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sukanyā speaking with shy smile and raised hand, richly jeweled but veiled modestly; the husband figure with a Vishnu-like aura as ‘māyā-adhipa’, gold leaf halo and ornate crown-like headpiece; symbolic lotus cradle and auspicious items (kalasha, garlands) in foreground; heavy gold embellishment, saturated reds/greens, gem-studded ornaments, devotional domestic sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender interior scene with refined expressions; Sukanyā’s bashful glance and articulate gesture; the husband’s serene, luminous presence; soft textiles, delicate floral patterns, cool blues with warm pink highlights; a small lotus motif suggesting future progeny, rendered with lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Sukanyā and husband in frontal grace; warm yellow-red fields with green accents; stylized lotus cradle icon; emphasis on dharmic union through symmetrical composition and temple-wall ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus mandala representing ‘amogha-yoga’ union; Sukanyā and husband placed within the mandala; intricate floral borders, peacocks, and auspicious symbols (kalasha, conch motifs) woven into the frame; deep blue ground with gold and pink lotuses, devotional domestic mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Khamaj","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft veena phrases","temple lamp crackle","gentle bell at sentence ends","low drone"]}

Sandhi Resolution Notes: sukanyā+uvāca→sukanyovāca; dvija-vṛṣa+etat→dvijavṛṣaitat; etat+amogha-yoga→etadamoghayoga; yaḥ+te→yaste; sakṛt+aṅga-saṅgaḥ→sakṛdaṃgasaṃgo; bhūyāt+garīyasi→bhūyādgarīyasi

S
Sukanyā
D
Dvija (Brahmin)
M
Māyā
V
Vibhu (the all-pervading Lord)

FAQs

The speaker is Sukanyā, addressing her husband (bhartaḥ) and also using the honorific “dvija-vṛṣa” (“best of Brahmins”), indicating she is speaking to a revered Brahmin figure in the context of the narrative.

“Māyādhipa” means “Lord of māyā (cosmic power/illusion).” Sukanyā is acknowledging that the extraordinary outcome of the condition/boon makes sense because it rests in the power of the supreme, all-pervading lord.

The verse frames marital union and the begetting of offspring as a dharmic good when aligned with a rightful condition (samaya) and virtuous intention—treating progeny (prasava) as a “greater merit” for satīs (virtuous wives).