Next Verse

Shloka 1

Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā

Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon

शेष उवाच । इति वाक्यं समाकर्ण्य सुमदस्य तपोनिधेः । जगदुः कामसेनास्तं रंभाद्यप्सरसो मुदा

śeṣa uvāca | iti vākyaṃ samākarṇya sumadasya taponidheḥ | jagaduḥ kāmasenāstaṃ raṃbhādyapsaraso mudā

Śeṣa berkata: Setelah mendengar kata-kata Sumada, khazanah tapa itu, para Apsara seperti Rambhā yang termasuk dalam bala tentera Kāma pun dengan gembira menegurnya.

शेषःŚeṣa
शेषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/समाप्तिसूचक
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
समाकर्ण्यhaving heard
समाकर्ण्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + आ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); अव्ययभाव; ‘having heard’
सुमदस्यof Sumada
सुमदस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन
तपोनिधेःof the treasure of austerity (ascetic)
तपोनिधेः:
Sambandha (Genitive apposition/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतपस् + निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘तपः-निधि’ = ‘treasure of austerity’
जगदुःthey said
जगदुः:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
कामसेनाःthe troop of Kāma
कामसेनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकामसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘काम’ + ‘सेना’ = ‘Cupid’s host/army (nymphs)’
तम्to him
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
रम्भा-आदि-अप्सरसःthe apsarases beginning with Rambhā
रम्भा-आदि-अप्सरसः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootरम्भा (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + अप्सरस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘रम्भा’ + ‘आदि’ (etc.) qualifying ‘अप्सरसः’
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (Manner/करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन; भावे करण (instrumental of manner)

Śeṣa

Concept: Temptation often arrives with delight and social charm; the test is not only lust but the mind’s craving for pleasant validation.

Application: Be cautious when distractions come wrapped as ‘harmless fun’; maintain sādhanā routines and accountability when praise/attention increases.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a cosmic hall shimmering with nāga-jewels, Śeṣa speaks with calm authority while, in a secondary vignette, Rambhā and other apsarās—smiling, adorned, and poised—turn toward the ascetic Sumada. Their joy is bright and performative, like a festival procession, yet the narrative undertone is a deliberate test of tapas.","primary_figures":["Śeṣa","Sumada (taponidhi)","Rambhā","other apsarās (Kāma-senā)"],"setting":"split-scene composition: foreground—Śeṣa in nāga-loka/pāṭāla splendor; background—forest hermitage where apsarās approach Sumada","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["serpent-jewel green","midnight blue","gold leaf","coral red","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śeṣa enthroned with multiple hoods, gold-leaf aura and ornate borders; inset scene of Rambhā-led apsarās approaching a hermitage; rich reds/greens, gem-studded ornamentation, traditional iconography emphasizing cosmic narration and the seductive ‘Kāma-senā’ procession.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant two-register narrative—Śeṣa speaking above, apsarās moving through a lyrical forest below toward Sumada; delicate brushwork, refined faces, cool blues and greens, subtle storytelling through gestures and eye-lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Śeṣa with bold outlines and stylized hoods, apsarās in rhythmic formation, Sumada seated in tapas; saturated natural pigments, temple-wall composition with patterned borders, strong narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs; apsarās as a decorative celestial parade, peacocks and vines; deep blue ground with gold highlights, a small central emblem of Viṣṇu’s śaṅkha-cakra subtly asserting Vaiṣṇava framing over Kāma’s allure."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["tanpura drone","soft mridangam","distant conch","anklet-bells fading in"]}

Sandhi Resolution Notes: रंभाद्यप्सरसो → रम्भा + आदि + अप्सरसः; कामसेनास्तं → कामसेनाः + तम्.

Ś
Śeṣa
S
Sumada
K
Kāma
R
Rambhā
A
Apsarases

FAQs

The speaker is Śeṣa, who continues a narrated account. The verse sets up the next action: after hearing Sumada’s words, the Apsarases connected with Kāma (Cupid) begin to address him.

By calling Sumada a “tapo-nidhi” (treasure-house of austerity), the verse presents him as an accomplished ascetic whose tapas is notable—precisely the kind of person whom forces of desire may attempt to test or distract.

The verse introduces the classic Purāṇic theme of temptation versus self-mastery: desire (Kāma) and sensual allure (Apsarases) approach an ascetic, implying a forthcoming test of steadiness, discernment, and control of the senses.