Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Bharata’s Austerity at Nandigrāma and Rāma’s Sight of Nandigrāma

या सीता रविसंतापं कदापि प्राप नो सती । मदर्थे जानकी सा च प्रत्यरण्यं भ्रमत्यहो

yā sītā ravisaṃtāpaṃ kadāpi prāpa no satī | madarthe jānakī sā ca pratyaraṇyaṃ bhramatyaho

Sītā yang suci, yang tidak pernah sekalipun menanggung bahang terik Surya; Jānakī itu kini kembali mengembara ke rimba demi diriku—aduhai, dukacita!

who (she)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st case), Ekavacana (एकवचन); relative pronoun
sītāSita
sītā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
ravi-saṃtāpamthe sun’s heat
ravi-saṃtāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootravi (प्रातिपदिक) + saṃtāpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (द्वितीया/2nd case), Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (रवेः संतापः)
kadāpiever/at any time
kadāpi:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय) + api (अव्यय)
FormAvyaya; adverbial usage (कालवाचक-अव्यय)
prāpaexperienced/attained
prāpa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√āp (धातु)
FormLaṅ (लङ्, imperfect/past), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Ekavacana; parasmaipada
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle (निषेध)
uindeed/ever
u:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootu (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle (निपात)
satīvirtuous/chaste
satī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsatī (प्रातिपदिक; from √as, present participle)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; adjective to Sītā
mat-arthefor my sake
mat-arthe:
Hetu/Prayojana (हेतु/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (सप्तमी/7th case), Ekavacana; tatpuruṣa ‘for my sake’ (मम अर्थे) used as purpose-locative
jānakīJanaki (Sita)
jānakī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjānakī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; epithet of Sītā
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; demonstrative pronoun
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चय)
prati-araṇyamtowards/through the forest
prati-araṇyam:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprati (उपसर्ग/अव्यय) + araṇya (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva (अव्ययीभाव) used adverbially; sense ‘towards/through the forest’
bhramatiwanders
bhramati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhram (धातु)
FormLaṭ (लट्, present), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
ahoalas!/ah!
aho:
Bhāva (भाव/expressive)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormAvyaya; exclamation particle (विस्मय/शोक)

Rāma (lamenting about Sītā)

Concept: Love expresses itself as sorrow when one’s duty causes another’s suffering; dharma can be costly, and compassion must accompany resolve.

Application: When your choices impose hardship on others, do not normalize it—acknowledge their sacrifice, reduce their burden, and act with protective care.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma stands under a harsh midday sun filtering through sparse canopy, his face turned upward in anguished reflection. In the distance, Sītā’s delicate figure moves through thorny undergrowth, her veil catching light; the scene holds a painful contrast between her former sheltered life and the forest’s severity.","primary_figures":["Rāma","Sītā (distant/secondary)"],"setting":"A sunlit forest clearing with dry leaves, thorny shrubs, and a narrow path; hints of a simple hermitage far away.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["burnished gold","dusty ochre","forest green","sandalwood beige","deep blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma in royal-ascetic attire with bow, gold leaf halo, raising a hand in lament; blazing sun rendered with gold rays; Sītā in the background walking through stylized forest; rich reds/greens, ornate frame, gem-like highlights on ornaments and sunburst.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant composition with Rāma in the foreground, expressive eyes and restrained gesture; distant Sītā moving along a pale path; soft washes for heat-haze, delicate foliage, muted ochres and greens, lyrical melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Rāma with bold outlines and large eyes, sun as a radiant mandala above; Sītā shown in profile in the mid-ground; strong yellow-red heat tones balanced by deep greens, temple-wall symmetry and iconic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Rāma figure framed by floral borders; sun motif as ornate golden disc; Sītā as a smaller figure amid patterned vines; deep blues and gold with intricate lotus and creeper designs, devotional pathos."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["hot wind hush","single temple bell strike","distant bird call","soft drone (tanpura)","silence after 'aho'"]}

Sandhi Resolution Notes: no satī → na u satī (particle u as emphasis); madarthe → mat-arthe; pratyaraṇyam → prati-araṇyam (avyayībhāva); ravisaṃtāpam treated as ravi-saṃtāpa (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa).

S
Sītā
J
Jānakī
R
Rāma
R
Ravi (Sun)

FAQs

It expresses Rāma’s remorse and sorrow: he reflects that Sītā, once protected from even the sun’s heat, is now forced to endure forest hardship because of him.

It highlights accountability and compassion: the speaker acknowledges the consequences of his actions on an innocent, virtuous person, emphasizing moral responsibility within dharma.

By calling her “satī” and recalling her former protected life, the verse underscores her purity, steadfastness, and willingness to endure suffering for righteousness and for her husband.