Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Means to Attain Vaikuṇṭha: The Glory of House-Donation and the Viṣṇudūtas–Yamadūtas Episode

ततस्तु यमुनाभ्रातुर्दूतास्ते भीमवर्षिणः । आगता गिरिकूटांगा नेतुं तां पापकर्मणा

tatastu yamunābhrāturdūtāste bhīmavarṣiṇaḥ | āgatā girikūṭāṃgā netuṃ tāṃ pāpakarmaṇā

Kemudian para utusan Yama—mengerikan dan menurunkan rasa gentar—pun tiba; tubuh mereka keras bagaikan puncak gunung, untuk membawa pergi wanita itu kerana perbuatan dosanya.

ततःthen, thereafter
ततः:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः (adverb)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
यमुनाभ्रातुःof Yamunā’s brother (Yama)
यमुनाभ्रातुः:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयमुनाभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (यमुनायाः भ्राता)
दूताःmessengers
दूताः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तेthose
ते:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘दूताः’)
भीमवर्षिणःterribly raining down (torments), dreadful
भीमवर्षिणः:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीमवर्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः कर्मधारय (भीमं वर्षन्ति इति)
आगताःarrived
आगताः:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formकृदन्त (past active participle/क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having come/arrived’
गिरिकूटाङ्गाःhaving bodies like mountain-peaks
गिरिकूटाङ्गाः:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootगिरिकूट + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि (गिरिकूटं अङ्गं येषां ते)
नेतुम्to take away
नेतुम्:
प्रयोजन (Prayojana/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमुन्); ‘to lead/take’
ताम्her
ताम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पापकर्मणाby sinful action
पापकर्मणा:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootपापकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (कर्मन्-शब्दः), तृतीया (3rd), एकवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष (पापं कर्म यस्य/पापं कर्म) — ‘by/through sinful deed’

Narrator (contextual Purāṇic narration; specific dialogue-speaker not explicit in this single verse)

Concept: Sin (pāpa) generates a binding claim; Yama’s messengers arrive as executors of moral law when merit is exhausted.

Application: Audit actions regularly; adopt expiatory disciplines (dāna, vrata, nāma) before habits harden into ‘pāpa-karma’ identity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A squad of Yama’s messengers descends like a storm of dread—towering bodies textured like jagged mountain rock, eyes burning with punitive certainty. The air seems to ‘rain fear’ as if terror itself is a physical downpour, and the woman is dwarfed beneath their looming silhouettes.","primary_figures":["Yama-dūtas","the woman (pāpakarmaṇā)"],"setting":"twilight liminal ground between road and wilderness, with the horizon bending into an otherworldly path","lighting_mood":"ashen twilight with sickly glare","color_palette":["slate gray","iron black","sulfur yellow","dried blood maroon","dust brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: imposing Yama-dūtas with rock-like limbs, gold leaf used sparingly to accent weapons and eyes; dramatic cloud bands ‘raining fear’ as stylized droplets; the woman small at the bottom edge; ornate border with darker jewel tones to intensify dread.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tall, angular figures with refined but terrifying faces; cool gray-violet sky; delicate stippling to suggest ‘fear-rain’; distant hills shaped like peaks echoing their bodies; restrained palette with sharp accents on eyes and teeth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic, muscular dūtas with bold outlines and patterned bodies like mountain strata; swirling aura lines around them; strong contrasts of red/black/yellow; expressive eyes and fangs in classic mural exaggeration.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: procession of dark figures framed by heavy floral borders; stylized raindrops as tiny skull/lotus hybrids; deep indigo background with maroon-black figures; minimal pastoral motifs, replaced by thorny vines and ash patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum","distant conch (ominous)","howling wind","chain clinks"]}

Sandhi Resolution Notes: यमुनाभ्रातुर्दूतास्ते = यमुनाभ्रातुः + दूताः + ते; गिरिकूटांगा = गिरिकूटाङ्गाः (आ + अ = आ).

Y
Yama
Y
Yamunā
Y
Yamadūtas

FAQs

It refers to Yama, the lord of death and judge of the dead, traditionally described as the brother of the river-goddess Yamunā.

The verse underscores karmic accountability: harmful or sinful actions lead to consequences, symbolized by Yama’s messengers coming to take the offender.

It intensifies their awe-inspiring, fearsome nature—portraying the Yamadūtas as powerful, unyielding agents of cosmic justice.