Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Protection of Brāhmaṇas

मुद्गरं सा समादाय मौलौ चाताडयद्बलात् । कनिष्ठं मत्सुतं दूता नापि दास्यामि सर्वथा

mudgaraṃ sā samādāya maulau cātāḍayadbalāt | kaniṣṭhaṃ matsutaṃ dūtā nāpi dāsyāmi sarvathā

Dia menyambar sebuah pemukul besi lalu menghentak kepala dengan kuat sambil berkata, “Wahai utusan, aku tidak akan sekali-kali menyerahkan puteraku yang paling bongsu.”

मुद्गरम्a hammer/mallet
मुद्गरम्:
कर्म (Object of ‘समादाय’)
TypeNoun
Rootमुद्गर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
समादायhaving taken up
समादाय:
पूर्वकाल (Absolutive; prior action)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + सम्-आ (उपसर्ग) + ल्यप् (अव्ययकृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having taken up’
मौलौon the head/crown
मौलौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootमौलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction)
आताडयत्struck/beat
आताडयत्:
क्रिया (Verb; action)
TypeVerb
Rootताड् (धातु) + आ (उपसर्ग)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
बलात्by force/forcibly
बलात्:
हेतु (Cause/Reason; ablative of cause)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); अव्ययीभावार्थे ‘बलात्’ = बलपूर्वकं
कनिष्ठम्youngest
कनिष्ठम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकनिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); मत्सुतम्-विशेषण
मत्-सुतम्my son
मत्-सुतम्:
कर्म (Object of ‘दास्यामि’)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी/‘my’) + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दूताःO messengers
दूताः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), बहुवचन (Plural)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation particle)
अपिeven/also
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-निपात (Particle: even/also)
दास्यामिI will give
दास्यामि:
क्रिया (Verb; action)
TypeVerb
Rootदा (धातु) (दा-दान)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सर्वथाin any way/at all
सर्वथा:
प्रकार (Manner)
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (Adverb of manner)

A mother addressing a messenger (dūta)

Concept: Protecting one’s child and resisting adharma can erupt as fierce action when lawful avenues collapse.

Application: Channel protective instincts into firm but non-cruel boundaries; seek mediation and lawful refuge before violence escalates.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A mother grips a heavy wooden mallet, arm raised mid-strike, her face blazing with protective fury as she confronts a royal messenger. The messenger recoils, turban askew, while the doorway behind her frames the shadow of her youngest son—half-hidden, trembling.","primary_figures":["mother (brāhmaṇī)","messenger (dūta)","youngest son (in background silhouette)"],"setting":"interior threshold of a brāhmaṇa house—grain jars, oil lamp, sacred thread bundle, and a small altar niche","lighting_mood":"lamp-lit with sharp chiaroscuro, emphasizing tension","color_palette":["lamp gold","deep umber","blood vermilion","smoke black","cloth ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: fierce mother at the threshold holding a mallet, gold-leaf halo-like emphasis around her head as dharma-shakti, rich red sari with green borders, messenger in muted tones, ornate pillars and lotus border, gem-like highlights on bangles and lamp.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor scene with delicate expressions—mother’s stern eyes, messenger’s startled posture; soft gradients, patterned textiles, restrained palette with warm lamplight, fine architectural lines and a small courtyard glimpse beyond.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dynamic pose of the mother with exaggerated expressive eyes, rhythmic curves in the raised arm, warm yellow-red-green pigments, stylized lamp flame and household motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; the mother’s stance central like a guardian figure, decorative motifs of lotuses and vines, deep blue background with gold accents, messenger rendered smaller to show moral imbalance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wooden mallet thud","sharp intake of breath","bangles clashing","oil lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: चाताडयद्बलात् = च + आताडयत् + बलात्; मत्सुतं = मत् + सुतम्; नापि = न + अपि

FAQs

The term dūta means “messenger” or “envoy.” In this verse a mother speaks directly to such a messenger, refusing his demand regarding her youngest son.

It highlights fierce parental protectiveness and moral resistance—refusing to surrender an innocent family member even under pressure.

It describes her taking up a mudgara (mallet/club) and striking on the mauli (head/crown) with force, indicating a strong, confrontational refusal.